◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ (参见皓月孤舟《对北京大学经济学院孙祁祥教授、孙立明讲师抄袭的举报》 (XYS20040103)) 懒惰与无知的抄袭——评北大“两孙”保险研究综述抄袭 openeyes 几周前看到皓月孤舟对一篇保险综述文章的抄袭举报, 现在终于等到了两篇文章都被摆出来让大家对比的时候了。 中文作者: 孙祈祥,孙立明 文章发表在中国经济类最高级别杂志《经济研究》 英文作者:Henri Louberge 文章发表在保险研究最权威的Handbook of Insurance上。 我非常认真对比了“两孙”的文章和的文章的前面一大半内容, 抄袭的指责无疑成立。中文第二,三,四部分就是赤裸裸的 直接翻译(去掉原文约一半的内容)我真是搞不懂,难道有 不少地方不能用自己的语言去重新组织一下吗,那些学术文 章你们没看不奇怪,奇怪的是原作者那些仅仅用来连接的句子 都被直接翻译啊???真是懒惰到了家! 没有细读的是中文第五,第六和原著后半部分,但粗粗看看就 发现大部分内容重合,明显的抄袭啊,我懒得细细看了,谁有 兴趣可以接着比较。 大家看看基本就是一个翻译,把原文中分段翻译变成自己的东西, 有大段大段直接的翻译,再就是跳跃式的翻译。 原文网管费力弄到扫描给大家看,其实当我一看网管贴文说“让 大家自己来判断”我就知道网管已经心里有数了,要不然就可以 直接辟谣了啊!事关北大声誉啊! 堂堂北大保险系主任和手下博士生啊,抄袭本行业最权威的Handbook, 这多丢人的事啊!业界都知道孙祈祥的英语好(的确比绝大多数在美 读书的中国人地道),这次真是好好表现了一番。 如果不看原文,大家一定会佩服“两孙”老师的文献功底,实际 上比照一下就知道他们仅仅在翻译上过了关。他们经常从原文 按时间先后列举出的文章作者中挑出他们认为最有名的一位, (这样就不顾及时间先后了),写成“××等人认为”,可怜其他 人都成了“等人”甚至包括先做出突破的人。比如在谈到“道德风 险”的时候,因为Holmstrom名气大,虽然这个问题是Pauly, Marshall先研究的,但都变成了“等人”。 然而一个地方就看出他们对于学者的名气还是不甚了了。在谈到 “是后道德风险”的时候,他们采取同样的方法把原文提到的 "Townsend(1979)and Dionne(1984)"翻译成了Dionne等人。可怜 啊,我估计国内没几个“经济学家”知道Townsend,他是多么大名 鼎鼎的人物啊!对多个学术领域都有图破贡献的,可惜国内没人 知道他!这就是中国的经济学研究水平。(虽然Dionne是Handbook 的主编,但他和Townsend实在不是一个级别) 顺便说说什么是好的综述吧,最近读了一本综述中我有兴趣的 一个专题(这本书名我就别提了,要不然绝对成为O'Hara的书第 二,肯定被翻译抄袭)。作者提到的了一篇文章(关于股市崩溃) 的思想,使得我对那篇文章有了大致的概念,然后我找原文来读, 却读得很辛苦,再回头看综述,才对综述佩服得五体投地,因为 原文的结构组织得不好(这是许多经典文章的通病),很多假设 没有解释,看完后觉得原文作者很聪明,但是你看完综述,你会 觉得综述作者非常了不起,他把原文没有说清楚的东西都说清楚 了,解释了原文没有提及的许多细节,而且最后给出建议如何改 进该论文。这个综述作者还非常年轻。 我还佩服系里一个学生,他大概就是看了这篇文章和综述,于是 解决了两篇文章都希望解决但是没有解决的问题。这就成了他的 博士论文。 学术应该这样发展! (XYS20040129) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇