◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 关于赵钱的翻译 猪蹄儿 方舟子,你好! “白开水”怀疑“赵钱”剽窃了一些《纽约时报书评》的翻译。我想对此事说两句。 (最近出差,未能及时写出。)白开水的帖子见12月10日的“新到资料”。 我只看了和比较了赵钱和“岁月如诗”翻译的对希拉里《 Living History》的书评, 看不出前者抄袭了后者。赵钱的翻译比岁月如诗流畅。书评原文见6月10号的《纽约时报》 (http://www.nytimes.com/2003/06/10/books/10KAKU.html)由于希拉里的书在国内很畅 销,此书评是值得一读的。 首先,书评题目是“A 'Zone of Privacy' With Calculated Polish”。此题赵译为 “精心打磨的绝对隐私”;而岁月如诗对此没有翻译。 其次,他/她们对书评作者姓名的翻译完全不同。书评作者是 Michiko Kakutani。赵 将其译为角谷美智子;而岁月则译成米其科·卡图坦尼。Michiko Kakutani 是日本女性的 名字,听说她是日本著名数学家角谷静夫的女儿,由于她是《纽约时报》的图书评论家, 我猜测她是日裔美人。Michiko 是美智子,所以将其姓名译为角谷美智子应该是不错的。 但米其科·卡图坦尼则听上去象意大利人。 关于二人翻译的准确性,不同和高下大家可以直接比较二人对书评内容的翻译。 赵译见:http://www.china.org.cn/chinese/RS/385134.htm 岁译见:http://magazine.ssreader.com/nytime/clindon.htm 另外,二人对《 Living History 》这书名的翻译不同。赵译是《活生生的历史》, 岁月译为《活着的历史》。国内正式出版的是《亲历历史》(译林出版社)。我觉得赵译 最为正确(如果我译,则是《鲜活的历史》)。 祝新语丝读者春节愉快! (XYS20040126) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇