◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   “有一批人,专门把别人已经翻译出版的书拿过去,改一改个别的词,再拿 去发表。对这种人、事,绝对不能留情。” 抄袭风行大陆翻译界 特约撰稿员/石潭 《凤凰周刊》2004.2.5.   “翻译界最糟糕的风气是抄袭,市场上什么热门就抄什么,《红与黑》现在 有十几种译本了,据说有些就是抄的。”沈昌文是翻译出版界的元老,有50年出 版经历,曾任人民出版社副总编辑、三联书店总经理、《读书》杂志主编,参与 创办了《万象》杂志。他说:“我请朋友译了一套丛书《欧洲风化史》(以下简 称《风》),在2002年出版,结果中国盲文出版社2003年1月也出了一套类似书 籍。我请译者详细对照,发现抄袭得令人触目惊心。基本上就是原文照抄。这是 翻译出版界抄袭的典型例子。”   《西方情爱史》如何抄袭《欧洲风化史》   沈昌文说的这个“典型例子”,是由中国盲文出版社出版、孙小平翻译的五 册丛书《西方情爱史》(以下简称《情》)。记者调查发现,出于某些不愿道出 的原因,被抄袭的辽宁教育出版社选择了沉默,并无讨还公道的意思。记者多次 欲就此事与中国盲文出版社以及孙小平联系,均未果。但《风》系列的两位译者 中央翻译局的翻译专家赵永穆、郑州大学的外语教授侯焕闳,分别向记者出示了 大量的证据,说明他们的译作被孙小平抄袭。   赵永穆先举一例:   《风》:作为阶级的妇女解放,与一小批妇女的解放相反,是唤醒全人类理 想的不可避免的前提。   《情》:作为阶级妇女的解放,与少量的妇女解放相反,是使全人类理想被 唤醒的不可避免的前提。   赵永穆说:“前半句《情》只是挪动了‘的’字的位置,但这一挪令人费解, 什么叫‘阶级妇女’呢?后半句换成被动式有必要吗?像这样‘不该改的改了’ 的情况,全书随处可见。‘可改的不改’书中也有不少,如《风》中有一个词 ‘月经药丸’(堕胎药),原著用的是‘药粉’而非‘药丸’,孙先生如果看过 原文,应该抬手就可以改正。”   “有的地方孙小平没有搞清楚意义就顺手换字、添字、减字,而使《情》曲 解原著。”赵永穆又举例:   《风》:“女密探在‘婚姻事务’中进行协助,即愿意为希望和丈夫离婚的 女士亲自提交他有私通行为的证据,而没有这个证据她就不能离婚……”   《情》:“女密探愿意进行协助‘婚姻事务’,即愿意希望和丈夫离异的女 士亲自提供他有偷情行为的证据,如果没有这个证据她就无法离婚……”   赵永穆说:“这句译文不太好懂,本来是可以推敲的。这段话的意思是:如 果有女士想同丈夫离婚,却苦于没有丈夫与人私通的证据,因此不能如愿以偿的 话,女密探愿意‘亲身’提供这方面的证据,即勾引丈夫,然后向要离婚的女士 提供丈夫与人私通的证据。如果孙先生读过原文,发现了我们的译文欠妥的地方, 把它改过来,那是一件好事。可是孙先生大概是没读过原文就动笔了,在《情》 中用‘愿意’去代替了‘愿为’,结果不是密探向女士提供证据,而是女士向密 探提供证据了。果真如此,女士既有证据,又何必求助于密探呢?”   侯焕闳向记者介绍,抄袭译本时掩人耳目的手法有三,其一是改换一些插图, 其二是删节,而且删得非常随便,其三是文字上的改头换面。   他认为,翻译作品的句子结构往往更能反映译者的思维方式、中外文水平和 翻译技巧。因此,两个译本中句子的结构相似情况往往比字的重合率更能说明译 本雷同的程度。句子结构相似情况一般可分为四个等级:1、完全相同;2、差异 不大;3、差异较大;4、差异极大。在一般情况下,两个独立完成的译本的各个 句子相似情况大都属于第2和第3种,第1和4都属少数。而《情》与《风》中各个 句子的结构相似情况基本是“1、完全相同”,个别是“2、差异不大”。   赵、侯两位先生还向记者介绍,常见的音译词,如名人的姓名、一般的姓氏 和教名、常见地名及一些特有事物都有统一的译名。对不常见的音译词,译者往 往根据自己的用字习惯(有时也同他掌握外文的程度和知识有关),选择一定的 译法,不大可能统一。“但《情》与《风》中出现的几百个音译词无一例外全部 雷同。同时,上百个一般工具书查不到的‘专名’也全部雷同。甚至个别专名, 原文是德文、英文或法文,我们懒得查辞典,没有译出来,直接写上了外文,而 孙小平也同我们一样不翻译,直接写外文。” 在侯焕宏的指点下,记者发现,《风》系列中的一本《风流世纪》共有脚注 74条,大部是译者注,少数是俄文版编辑注,但两者混编,没有分别标明“原注” 和“译注”。《情》系列中相应的一本共有脚注29条,全部选自《风》,同样没 有标出“原注”还是“译注”。二者的脚注一字不差,连标点符号都没有走样。   抄袭的成本低,获利高   翻译抄袭现象为何会盛行?学术打假网站“新语丝”主办者方舟子在接受记 者采访时说,其中一个原因是翻译报酬太低,难以吸引负责任的、够水平的译者, 只能让一些不具有够格的翻译能力的人靠改写前人的译著滥竽充数;另一个原因 则与出版社惟利是图、急功近利有关,编辑水平不高,不负责任,在确定选题后 随便找译者,又恨不得译者马上交出译稿,在主观上、客观上都助长了抄袭。   方舟子说:“最关键的原因是缺乏专业的监督和惩罚,很少有专业人士做这 方面的揭露,即使偶尔被揭露出来,抄袭者、出版者都没有受到什么损失,抄袭 的书籍照样在卖。抄袭的成本很低,获利很高,又没有什么风险,当然就愈演愈 烈了。”   沈昌文先生对记者说:“这是大问题。有一批人,专门把别人已经翻译出版 的书拿过去,复印了,改一改个别的词,再拿去发表,对这种人、事,绝对不能 留情。这种现象刚改革开放就有了。培根、罗素的书,解放前有过不错的译本, 只是文字老些,据说改革开放后有些老兄拿来改了改文字出版,就算自己的译作 了。”   沈先生说他和翻译很有渊源。50年前,他刚参加工作时,做的就是《翻译通 报》等杂志的校对员,那是我国解放后最早的翻译评论方面的杂志,由当时的出 版总署翻译局编辑出版的,马克思主义经济学家沈志远主持。在他主持三联书店 时,所出版的书一度70-80%是翻译书。   方舟子曾撰文披露,“著名科普翻译家”、中国科学院研究生院田洺教授翻 译的《双螺旋》一书全盘剽窃1984年科学出版社出版、刘望夷等人翻译的《双螺 旋》旧译。方舟子在网站上写了十来篇文章评析田教授的多部译作如何“错误百 出”、“荒唐可笑”,受到媒体和网友的广泛关注,而田教授自始至终没有作一 句公开辩解。最近有消息称田教授已经升为中科院政策局副局长。   方舟子说:“抄袭也许能使一个学者在学界的名誉暂时受损,但并不会影响 他去做一个制订‘政策’的长官。看来,抄袭行为不仅仅有‘吾爱吾师’的学生 的谅解,就像北大王铭铭抄袭事件曝光后,他的学生一直不停地为自己的导师辩 护,更有制度和环境的纵容和培养。”   “现在的翻译界缺乏人才”   一些翻译专家将现今翻译出版界质量的问题总结为三类,一是抄袭成风;二 是不管有没有吃透原著,不负责任地乱译;更令人发指的是,还有人借助电脑的 翻译软件来工作,又不仔细校对,结果译出来的东西文理不通,错误百出。   沈昌文对当下的翻译出版界很是失望痛心,他说怀念过去翻译质量高的年代 和那些翻译人才。   “在阶级斗争年代,知识分子不行了才让他翻译东西,这叫‘废物利用’。 例如,文化大革命中,上面命令翻译H.G.威尔斯的《世界史纲》,我正在人民出 版社做编辑,知道一些情况。费孝通、谢冰心、翁独健等大知识分子本是受到政 治冲击的人,找他们来翻译算是优待。这些人可是有真学问的,外语也好,要求 翻译的东西又少,编辑部也是人多事情少,来稿都经过了仔仔细细的审校、加工, 所以翻译质量是相当好的。”   沈昌文还向记者提到当年“著名”的译者“何清新”,“其实并没有这个人。 那是清河劳改农场的集体笔名,‘何清’就是‘清河’,‘新’就是‘自新’, 是当年对犯人的别称。那年头知识分子‘犯罪’的多,于是就让他们在监狱里翻 译东西。”   “新华社有一批人被划成右派后,被命令做翻译。李慎之就曾是新华社右派 翻译队伍的队长,60年代初组织翻译了《第三帝国的兴亡》等书。我就是在那时 因书稿认识李老、董乐山等有名的翻译家的。”   现在,仍有一些老教授坚持过去的“卫生翻译”,他们没有暴利思想,每天 翻译500到1000字,就像打太极拳一样慢推慢磨。“我还经常找一些老先生翻译, 他们翻译的东西比较可取,也好合作,现在翻译界的高质量就靠他们撑着。可惜 这样的人越来越少了。”沈昌文感慨。   一些老翻译家指出,在现今的翻译界,学外语的不懂专业,学专业的外语不 精。遇到复杂一些的句子,就靠逻辑推论,这很不可取。一些年轻老师,外文很 好,但因为忽略了古文和语言训练,其谴词造句往往平平,遇到稍微复杂一些的 句子就会捉襟见肘。对好作家有个性的神来之笔,也往往译不好。“有的简直就 是乱翻译。有的是看懂了,但功力不够译不准。还有的是根本就没看懂,自己瞎 译。”   沈先生说:“编辑部内有各种原因导致不能吸引、留住优秀人才。懂英文的 都去赚别的钱了,做编辑翻译书多累啊,留洋、教英语收入高多了。有的出版社 一个外语专业的毕业生都没有,编辑只能从自己专业的逻辑来看译本,遇到文体 家(stylist)的话就抓瞎了。其实,出版社很有必要成立审稿小组,请真正懂 行的人来把关。”   一些学者提议,翻译出版界应该加强对翻译的研究、探讨和监督。翻译家协 会虽然办了《中国翻译通讯》,都其定位是理论研究。“国内应该多一些像‘新 语丝’方舟子一样去辛苦查对不同译本,揭露抄袭的人。翻译出版是件严肃的事 情,不应该只是一些人捞外块的手段。” (XYS20040206) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇