◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   《金山词霸2005》仍然错误太多亟待回收补救   米辰峰   据金山公司近来在互联网上广泛传播的广告,一直畅销的《金山词霸》销量 已达数千万套!仅1999年的3个月就狂售100万套,前100套被国家图书馆收藏, 因此身价高贵的词霸已经成为中国装机率最高的工具软件之一。2004年6月19日, 包括200本辞典80个专业词库,历经8年耕耘7次修订的《金山词霸2005》隆重上 市,标志着词霸又推向了新高度,云云。   然而遗憾的是,我发现《金山词霸2005》仍然错误太多。不仅去年我两次去 信指出的错误大多没有改正,而且又添了更多新错误。下面从小到大从轻到重分 述其错误如下。除了特别说明以外,都摘自词霸内的“美国传统词典[双解]”:   1. 在条目“Calvin”里,原文说约翰 加尔文(1509-64)“在1536 年出版的《基督教原理》提出了他的神学主张,即今天被称为长老会教派的信 条”。(set forth the tenets of his theology, known today as Presbyterianism, in Institutes of the Christian Religion [1536])。 《基督教原理》和长老会在我国早已是约定俗成的译名,但是,刚愎自用的编者 仍然坚持把这段话误译为“在今天为人所知的基督教学院(1536年)中将他自己 的神学教义推向前进”,诸多背离原意。   2. 在条目“institute”里,原文解释说“某些原则或某一特定学 科的摘要,特别是法律的摘要”,例如罗马法的《法学概要》。(institutes: A digest of the principles or rudiments of a particular subject, especially a legal abstract.)”。但是,编者仍然坚持把这段话译为“法学 概要某一特殊学科的原则或基础的摘要,特别是法学的概要”,文理不通。   3. 在条目“partisan”里,原文解释说“[形容词],与派系有关的, 或具有某一党的或一群党羽特征的”。(partisan adj. Of, relating to, or characteristic of a partisan or partisans.)但是,编者在我指出“2003” 版已经误解为“游击队的军事游击员或从事游击队的,与其有关的或具有其特征 的”的情况下,仍然坚持把这段话仅仅修改为“游击队的:军事游击员或从事游 击队的,与其有关的或具有其特征的”,进一步深化了错误解释。   4. 在条目“Trent”里,原文解释说“它曾经是特兰托大公会议 (1545-1563年)的所在地,正是这个会议奠定了反宗教改革的基础”。(it was the site of the Council of Trent (1545-1563), which established the foundations of the Counter Reformation.)但是,编者仍然坚持把这段话误 译为“它是塔兰托议会(1545-1563年)的所在地,正是这个议会建立了反宗教改 革的基础”。大公会议就是现在天主教的红衣/枢机主教会议,是天主教世界的 最高立法会议,至今开过21次。特兰托是第19次,历时18年,断续开会的累计时 间是4年3个月;它制定的法规有的至今仍在沿用,因此地位重要。大公会议历来 是世界范围的会议,绝不是“特兰托”一个城市的地方“议会”!   5. 在条目“artifacts, [简明英汉词典]”里,理应解释为“人造器 物,人为现象”但是,编者却把这个词译为“史前古器物”,莫名其妙。   6. 在条目“Versailles”里,原文解释说“凡尔赛…以路易十四世 于17世纪中期建造的宏伟宫殿而闻名”。(It is best known for its magnificent palace, built by Louis XIV in the mid-17th century)。但是, 编者仍然坚持把这段话误译为“…以其由路易九世于17世纪中期建造的宏伟宫殿 而闻名”,似乎几次修订也没发现罗马数字XIV理应是十四不是九。   7. 在条目“Jesuit”里,原文解释说“耶稣会士,1534年由圣依纳 爵 罗耀拉创立的修会成员”。(A member of the Society of Jesus, an order founded by Saint Ignatius of Loyola in 1534)。但是,编者仍然坚 持把这段话别出心裁地翻译为“耶稣会会员:1534年由罗耀拉城的圣依纳提创立 的团体-耶稣会的成员”。这属于不合规范的问题。基督教各派来华的历史至少 400多年,其著名人物、组织、职称及其典章文物,在明清以后的我国档案文献、 经典著作、辞书里,早有约定俗成的译名。究竟这一大批传统译名是否应该尊重 继承?在1949-92年期间大陆出版的具有“反帝反洋教”偏激倾向的某些出版物, 确实曾经有过许多随意“破旧立新”的情况。但是,最近10几年来我国出版的新 书却大多回归了尊重传统,否定了文革前后割断历史的态度。就我4年多以来使 用词霸的经验所及,词霸追随文革遗风,在西文典故译名的取舍方面,保留或重 新立异的译名成千上万。我随手记录的例证还有:把Matthew译为马修而不是马 太或玛窦,把Dominican译为多明尼克僧侣而不是多明我会修士或道明会修士, 如此等等,不胜枚举。   8. 抽查“附录 节日介绍”里的西方节日,也发现6个不大不小的错 误:词霸说:“10月31日万圣节(Halloween)”,其实Halloween是万圣节前夜, 万圣节All Saints Day在11月1日;词霸说:“春分月圆后的第一个星期日复活 节(Easter Monday)(有可能是3月22-4月25日间的任一天)”。Monday不是星期日, 显而易见。复活节必然在3月21(而不是22日)-4月25日之间,是历法家根据公 历严格推算出来的限数,不存在“有可能”的例外。它必然在此期间的星期日而 绝不是“任一天”。另外,词霸说:“11月最后一个星期四美国感恩节 (Thanksgiving Day)”。实际上20世纪80年代以后美国规定的感恩节在“11月的 第4个[而不是最后一个]星期四”。因为如果某年11月初正好是星期四,则具有 30天的11月就必然有第五个星期四的可能。词霸随意修改为“最后一个”显然歪 曲了美国规定。   9. 抽查“附录 数词总表:基数词和序数词”里百万以上的大数表 达,也发现因没有统一标准导致无法正确理解的若干混乱和错误问题。例如词霸 说:   “1,000,000,000 a milliard,one milliard (美作:a billion,one billion)   1,050,000,000 one billion and fifty million   10,000,000,000 ten billion   200,000,000,000 two hundred billion   1,000,000,000,000 a billion,one billion (美作:a trillion,one trillion)   6,000,000,000,000 six million million   (one)millionth第一百万(美作:billionth)   billionth第十亿(美作:trillionth)”   要想识别上述错误,必须从基础知识说起。据我所知,目前西方(至少在英 语和德语地区)存在两种大数体系:第一种是欧洲传统,以百万为基础,每百万 晋级,即每隔6位数晋级。因此million =1,000,000 =1 × 10^6=百万, billion= 1,000,000,000,000 =1 × 10^12=万亿,trillion= 1,000,000,000,000,000,000 =1 × 10^18= 一百亿万亿。第二种是美国的改革 体系,以千为基础,每千晋级,即每隔3位数晋级。因此billion= 1,000,000,000 =1 × 10^9=十亿,trillion= 1,000,000,000,000 =1 × 10^12=万亿。   英语和德语都至今保留着根据拉丁语基数词词根组成的百万以上的12级大数 名词。其最大的名词是centillion。根据传统它等于1 × 10^600,如此巨大的 数字,在A4纸上大约需要连续输入7-8行才能展开,汉语根本没有对应名词。而 在美国体系centillion仅仅等于 1 × 10^303,缩减了297位数。3位晋级“一贯 制”美国体系不仅更适用,最大好处在于破除了两种晋级制可能导致的歧义和混 乱,因此,世界各国越来越多的人现在使用大数概念时,大都沿用美国体系,中 国人也不例外。   而词霸数词表似乎以欧洲传统为正宗,以括号里的美国体系为补充,这不仅 违背当今世界主流文化,也违背词霸本身在其他方面体现的“美语为本”体例。 另外,即使以欧洲传统来衡量其解释,也有多处错误。以下三行写在左侧的含量 根本不是欧洲传统,属于美国体系:1,050,000,000 one billion and fifty million,10,000,000,000 ten billion,200,000,000,000 two hundred billion;而以下这一行无论如何解释都是自相矛盾的:(one)millionth第一百 万(美作:billionth),因为英美对百万的理解和表达都是一致的。   10. 本次抽查发现数量最多性质最严重的错误在“附录 分类词汇”里。它 有50多个分类,300多个词汇表,共计约50多万字内容。然而,由于编辑马虎和 缺乏起码的校对,该分类词汇表的大标题与小标题、小标题与词汇表几乎全部脱 节错位。例如:“汽车”内部冒出“棒球与垒球”属类,“自行车” 内部冒出 “船”属类,“会议”内部冒出“星座”属类;“宗教”内部却是罗马与阿拉伯 数字对照表。大多数题目与属类脱节错位一级,有的脱节错位2-3级。如此文不 对题张冠李戴,使“分类词汇”沦为不伦不类混乱不堪无法识别使用的数十万字 大杂烩!   11. 以下这4段“超级错误”是我在2002年10月备课时从《金山词霸2003》 的词条“Parker”摘录的。它的特点是4段解释英汉文全篇脱节,就译者而言是 罕见的文不对题言不及义玩世不恭,就校对人和相关负责人而言,是史无前例的 极其严重的不负责任:   Parker: American musician and composer. A leader of the bop movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody improvisations. 帕克,马修1504-1575英国高级教士,1559年至去世曾担任坎 特伯利大主教,为圣公会教堂一些教会体制的建立起了作用   Parker: American musician and composer. A leader of the bop movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody improvisations. 帕克,(霍拉提奥)吉尔伯特(乔治)1862-1932加拿大作家, 其著作包括 强者之位(1896年)和 权力和荣耀(1925年)   Parker: American musician and composer. A leader of the bop movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody improvisations. 帕克,狄奥多尔1810-1860因其废奴主义活动而闻名的美国牧 师和社会改革家   Parker: American musician and composer. A leader of the bop movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody improvisations. 帕克,多罗斯·罗斯柴尔德1893-1967因其讽刺性的机智而闻 名的美国作家,是名利场的戏剧评论员(1916-1917年)和 纽约人的著作批评家 (1927-1933年)。   应当指出,在词霸最近的这次修订中,它作为“修补错误3800多处”之一, 已经从《金山词霸2005》中删掉了。但是,为了充分认识我国出版界目前存在质 量问题的严重性,我觉得仍然有必要把它公之于众。这种严重性体现在:其一, 我在此记录的错误仅仅是我4年多发现错误的一小部分,最多占1/10。而我全部 浏览过的文字,可能不到词霸文字总量的百万分之一。如果有一百万个我分别校 订记录,那么能够发现的错误将是多少?其二,2003年以前,金山公司似乎大肆 宣传过他们的词霸曾经多次获得省部级以上的质量奖励。即使不论其字词句之中 的点状错误,单说那早已存在多年的整段、整篇的错误,迫使我们不得不问,金 山公司是否存在起码的审稿、校对制度?金山词霸一路畅销屡屡获奖的秘诀是什 么?刚刚修订了3800多处错误,又新添了数十万字不能卒读的错误,相关部门的 质量审查还有标准可言吗?   如果还想悬崖勒马,紧急回收补救刚刚发行才7天的《金山词霸2005》,既 是必要的,也是可行的。至少,那数十万字的《分类词汇》分类编辑错误是完全 可以一次性尽快纠正的。否则,误人子弟和失信于民,其后果都是不堪设想的。   2004-6-26 (XYS20040701) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇