◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   “金娣存款”的存款文件还有疑点   方曦闽   方舟子指出了“金娣存款”的存款文件使用汉语拼音的问题,确实具有说服 力。就“中华爱国者”网站公布的那些文件来看,还有不少可疑之处。比方说, 说明文字提到“这是银合金打造的存款文件,右侧是周西成图像,左侧是林森图 像,上有1938年10月14日周西成存款三亿美元后,发给周西成一正二副存款文件 ”,可是照片上的文字却是:“正副卷各分贰件,正件本人保存,副件存入银行, 作对合支取”。①既然副件存入银行,为何周西成却持有“一正二副”呢?   存款文件的英文也有问题,让我们来看看文件上的原文:   GOLDEN CITY AVENUE BRANCH BANK SINGAPORE   Mr ZHOU XICHENG 136332-36 CHINA   Deposits money on october, 14 1938   300000000 US dollars (Monthly interest is 5,500)②   这里的“october” 应该大写,这是最基本的英文常识。300000000也应该 在千位数的地方加上逗号,写成300,000,000 (5,500是对的)。另外,既然说 明了存款的币种是美元, 月息也应该加以说明(Monthly interest is 5,500 US dollars)。这些错误和疏漏,是不应该发生在这么“贵重”的票据上的。   还有存款文件上那首不伦不类的诗也实在令人费解:“四海无天令,东海浪 攸攸。十八奇英在,行船泊溅洲。得鱼便古酒,一醉卧江流”。③我怀疑“溅洲” 应为“浅洲”,“古酒”应该是“沽酒”。也许事先请人写好,不过抄的时候却 抄错了(英文也许也是抄错了)。   我自己查了一下中英文对照的新加坡地图,但是找不到“金成道”或是 “Golden City Avenue”。难道花旗银行1941年撤离新加坡后,那办公原址的地 名也改了吗? 这么好的地名只留在“取款文件”上或是几个人的心里,那真是 有点可惜了(我希望能有新加坡的朋友来澄清一下地名的问题)。   注释   ①http://www.chinesepatriot.com/07.htm,第二张照片。   ②同上,第一张和第二张照片。   ③同上,第一张照片。 (XYS20040403) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇