◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 众人评论《怎样当一名科学家》刘华杰译文 刘为什么将“individual”翻为“个体”?是不是在中国“个体户”听多了? 这里就指“人”或者“个人”。 把刘翻译拉出去毙了算了 翻几句话出这么多错,每个错误都够判十年,可以数罪并罚了。 (随便) 刘副的的确确离合格差得远 俺记得他曾经问过虹桥的人什么叫PI,不可思议,如同我有个同学念研究生 不懂Ph.D是啥东东 (jhuang) 和国内现在大多数的社科译著相比,刘译已经算不错了 把刘的译文放在国内现在这个大的环境下来评价,就可以得出我的结论。只 怪他碰到了版主这样的高手,只好自认倒霉。他可能自己也觉得无比委屈。 版主的用意是好的,只是火气大些。 相信和版上的其他朋友一样,我实在喜欢版主这类对比翻译的文章,每每都 获益颇多。版主能不能联合版上的众高手,将国内已经翻译过的名作(不一 定是科普,其他社会科学领域的普及性的东东也行),在避免对原译者产生 明显不良影响的情况下,进行对比翻译呢? 这会是语丝的另一个亮点。破、 立结合,善莫大焉。 (小自由) 还要看原作的难易 On being a scientist显然不能和Consilience相比。 (JZ) 堂堂一个教授 不行就得批, 要不没有那本事,就别出来遛。 这水平就是英文水平不行,没啥好讲的。 还要重译,真是该死。 不过从这几句来看,真得重译一下。不过不应该是这个“教授”的事情。 (zgsun) 刘副挺可爱的 他把所有对他而言难度高的词都注上原文,不过难免挂一漏万。另外从他用 “强势”之类的词,也可以看出他是愿意“与时俱进”的。乱加副词或形容 词的行为则是自作聪明的典型表现。 刘副可以算是个笨而勤的学生。希望他改掉自作聪明的坏习惯,保留勤奋的 好作风,争取切实的进步。 (jxh) 老实说,有的错还可以原谅 比如时态问题,不好翻的,俺水平有限,认为还都说得过。但guily翻成“罪” 反映了基本的语言能力问题,这个非一日之功可以改变的,建议刘华杰还是不 要赶翻译的这趟混水。有老方这么盯着不饶,再被“突破”一下就不好玩了。 (葛观) 孰知刘副如此不济 确实,不再趟翻译这浑水,至少不要碰自己不熟悉的领域是刘副的明智之举, 总不至于为了一些蝇头小利就毁了自己的声誉吧?感觉刘副还是算勤奋的, 可惜只知低头拉车,不知抬头看路。 (pilgrim) 这么突破,北大这件孔乙己的长袍怕是要被突破地难以遮体了。 (JFF) 很同意方舟子就 in the past 的分析。稍微有点英语常识的,也不会说它是 修饰 misconduct 的。 刘副教授经常把英语原文原词附在译文后面,也许是为了普及英语,让看译文 的人,也多学一些字词。但是,也许还因为他根本就不确定自己的翻译是不是 准确,只好附上原文,把这个任务交给了读者。 (mr_madaha) (XYS20040217) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇