◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 评科特勒《营销管理》中译本 duani   记得当年第一次看《营销管理》第九版时,感觉像一头雾水,很多地方理解 不了,只能暗自怪自己智商太低。去年,买了本第10版的英文版,在欣慰于许多 谜团解开的同时,就是对译者的极端憎恨。对照着译本,很有把译者痛打一顿的 冲动。这些混蛋,根本是在强奸原著,把好好的东西硬是糟蹋了。   译本有几大严重问题:   第一:单词量太小,许多单词翻译出错。   比如整合传播一章,对促销的事件(11版649页),解释为偶然用来对目标 受众传递特别的信息。原文我在这里打出来:Events are occurrences designed to communicate particular messages to target audiences.译文难 以理解吧。看了原文,即使粗懂英语的人也会明白,梅先生把occurrence这个名 词“事件”当作形容词“偶然的”解释了。或许这两个词有点相近吧。   11版P684:“忽略了它们的规模限制”——不通(9版、10版同样错误), 应为“忽略了它们存在相当大的限制”,这是把sizable limitation翻译错。      还记得第9、10版有个句子,引述的一个案例,大意是说,某公司用了一个 有乞丐特征的演员表演什么东西,引起了公愤。可笑译文翻译成这个公司在一个 演员身上插上羽毛,引起公愤。这是把feature当成feather了。   11版P653,“广告通过展示对销售产生影响,消费者认为,大量做广告的品 牌必然提供好的价值”。令人觉得缺乏逻辑。实际上应译为:“广告仅仅因为存 在就会对销售产生影响,因为……”   关于营销环境的一章,9、10版中对营销环境趋势的介绍,有一句是妇女的 时代到来了。猜猜译者翻译成什么?出现妇女衰败的趋势。(大意)这是把 decade当作decay了。天晓得怎么没有女权主义者上门兴师问罪。   真奇怪,连这些四级词汇都不懂的人,凭什么做翻译?   第二:语法有问题。很多地方,只要是复杂句型,译者就迷糊了,翻译出来 就会走样。那些分句就不知道修饰谁了。   如第9版、10版中,对CLV客户终生价值的翻译,大意是翻译成“客户一生中 从产品和服务中获得的价值与获得和保留这些产品所需付出的成本之间的差异。” 正确的翻译应为“在未来顾客所有的购买额减去获得和保留顾客的成本所得的预 期利润额。”可以看出这个错误是多么之大。11版中先后出现过两次这个定义, 第一次的翻译改为正确的了,而第二次依旧重复前次的错误。   第三:中文基础太差。当然,在意思都翻译不对的情况下,也许我们就不能 再对文笔强求了。   以上我所说的三类错误,在9、10两版中比比皆是,可以说每一页都能挑出 错误来。第11版我刚刚拿到手,还没仔细翻阅。初步感觉比前版质量有所提高, 但错误仍然很多。   《营销管理》在营销界影响甚大,许多学校的研究生、博士生教学都在使用 这本书,甚至很多学校招收营销专业博士生都把这本书作为指定教材。所以拙劣 译文实在危害甚广。   难道中国真的就没有水平高、懂专业、负责任的译者了? (XYS20040314) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇