◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 翻译书流行“大拼盘” “怪译”列入出版界三大痼疾 作者:刘芳 《法制日报》   方法一:拿来原文先查字典单词拼凑   方法二:拿来译作直接改写或者照抄   方法三:分割作品多人快译译完拼凑   “弗洛伊德翻译现象”   今年是一位外国学者逝世65周年,他的名字在中国几乎家喻户晓———弗洛 伊德,奥地利著名的精神分析大师。   弗洛伊德著作被多家出版社“追捧”   之前已经有很多出版社推出了他的作品,其中最有名的一部是《梦的解析》, 市面上就可以看到三四种版本。而今年,弗洛伊德的作品出版更是达到了一个高 峰。长春出版社出版了一套《弗洛伊德文集》、九州出版社出版作品彩图本、太 白文艺出版社出版了《性学三论爱情心理学》和《少女杜拉的故事》等等。其中 太白文艺出版社更是声明:他们要收购台湾与内地最好的译本版权,在2006年弗 洛伊德诞辰150周年之际,将这位大师的所有作品出齐。   细心的读者能够发现一种奇特的现象:很多版本仿佛一对孪生兄弟,虽然衣 着、发型不同,但样子却是一模一样的。举例来说,某出版社与太白文艺出版社 同样出版了《少女杜拉的故事》,两者在装帧、插图、排版上虽然有着较大的差 别,但是在行文上却非常相似。   某出版社“译”本开始还对文字和句式做一点修改,但是到了后半部分,估 计是改写者也犯懒,索性就照抄了。   这件事情已经引起了台湾志文出版社的强烈关注,并与太白文艺出版社商议, 准备对该出版社的行为诉诸法律。   最早将《少女杜拉的故事》译成中文的是台湾的志文出版社,译者是台湾著 名精神分析学者文荣光。此次太白文艺出版社是正式购买了志文出版社的这个译 本版权而出版的。   三种“翻译”方式   近几年,随着出版政策的逐步开放,有越来越多的异域文学作品得以和喜好 他们的读者见面,也有很多经典的世界名著再出新版,各种译本层出不穷。书店 货架上一片繁华琳琅,真仿佛是一桌等候着读者分享的心灵盛宴。   但是,这盛宴正逐步串了味儿。更多所谓经典作品的新译本只是对已有译本 的涂改,还有很多所谓新版、新译本的书,拿过来看几页之后就让人大呼上当— ——错字姑且不论,里面竟然辞不达意,语句颠倒、文法不通。   一业余翻译,曾在一套著名的文学理论丛书中担任译者,如此内容深厚而又 专业性强的书,似乎不是他的外文水平与编辑能力所能胜任。果然,他透露了他 在翻译这本书时的工作程序:拿来原文,先查词典,将每个单词的意思都写下来, 然后就像拼积木一般,前后换换位置,一眼看去基本通顺就行了,那一本书就是 这样“翻译”完的。   还有一位书商,竟然毫不隐讳地承认自己的书80%都是由现有的译本改写的, 这样既可以降低成本,又能够迷惑读者,让他们以为这是最新、最权威的版本。 他说,这种做法很普遍,尤其是一些小的地方出版社。   翻译人员的匮乏和自身素质不高,加之出版社急功近利,不重视作品质量, 快速出书,导致好作品面目全非。还有一种译法,就是“多人翻译”,一部完整 的作品让好几个人分工,各负责若干章节。可若是文学艺术作品,这味儿,那是 串定了。   这种近似于剽窃的行为已经引起了权威出版社的极大关注。抛开实际阅读效 果不谈,出版者以这种方式赢利,无异于剽窃原始译者的劳动成果,实际上就是 对原始译者翻译版权的侵犯!   这种“怪译”完全有资格与盗版、跟风并列成为出版界三大痼疾。   翻译的悲哀   对待一部外文作品,若译者没有相当的外文水准和汉语言文学造诣的话,是 很难将这部作品的韵味和节奏很好地体现出来的,“信、达、雅”只是最基本的 要求。曾经有人很形象地形容优秀的翻译者的劳动:“那是原作者在用中文写 作。”面对鱼目混珠的外国作品市场,很多读者,尤其是一些作家、研究者,都 非常怀念从前的前辈所翻译的作品,叶君健、王道乾、傅雷、林少华……除了相 当有水准的语言造诣,这些优秀的翻译者们还都有着几个共同点,即:对翻译职 业本身的理解,对作品思想风格的准确把握,对工作认真负责的态度。   而现在,这些非常重要的因素很难在广大从事翻译工作的人身上找到了,这 使得这些发光的名字已经不是回顾文学翻译道路的里程碑,反而成了仰高弥止的 雪山顶峰,这不能不说是翻译出版的悲哀。   面对着市场上这桌串了味儿的盛宴,不知道有多少人能在其中真正尝到自己 想要的。   链接   专家看法   中国翻译家协会副会长、著名拉美文学翻译家尹承东:我向来不赞成一年之 内某种作品出多种重译本,这至少是一种浪费,也免不了有粗制滥造之嫌,何况 这必然会违背译界对重译本评价的基本原则,即后译必须超过前译,也就是“贵 在超越”。有的译本只是简单地换个说法,何谈超越?这种一窝蜂出多种版本的 风气在文学界实在应该煞煞了。   上海作家孙甘露:对于我的写作,外国翻译文学产生了非常大的影响,我感 激老一辈的翻译家们,因为糟糕的翻译者可以使一部伟大的作品变平庸和低劣。   《青年文学》副主编、北京作家邱华栋:如此混乱的翻译出版情况,简直是 一种犯罪!文化是一种积累,翻译又是一种文化间的对话,而现在的一些翻译怪 现象完全可以说是在金钱驱使下的对文化对话的谋杀行为!   批评家、图书策划人兴安:对世界名著翻译的不负责任和投机取巧是对人类 文化遗产的破坏和盗窃。而对于很多初猎外国文学作品的学生来说,它的消极影 响更为深远和可怕,因为胡乱改写翻译的名著的读者大多是大中学生。 (XYS20041227) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇