◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   看上海三联的混蛋学术译作是如何通过层层审阅出版的?   安替   本来不想写这篇文章,因为何必为混蛋生气?但一想到这种垃圾学术译作会 继续毒害读者,而也不是所有的读者都有兴趣像我一样去Amazon买原版,所有特 地揭露一下上海三联出版的最新混蛋学术译作《联邦主义探索》是多么地混蛋, 希望读者千万不要再去买彭利平翻译的这本臭书。   在新华书店买这本Daniel Elazar原著、彭利平翻译、上海三联出版的《联 邦主义探索》,是充满期待的。因为的确如同书中所说,除了日本(和韩国)之 外,世界上没有什么国家是完全意义上的民族国家,因此,不诉诸于民族主义的 联邦主义就成为了一种现实可行的解决方案。Elazar长期做这方面的研究,他写 的书应该是值得我们一读的。   问题是我读了一章,就有种被人合伙欺骗的感觉,译本古怪难懂,竟然我这 种具有平均智力又关心政治的人都不知所云。我出身理科,逻辑扎实,语感又好, 一般我读不懂的东西,我都倾向于认为是文本在装神弄鬼。不过因为联邦主义云 云是王怡和陈永苗的专利话题,我这种只会反对私产入宪的土人稍微陌生也是应 该的。于是我就虚心了一下,问了懂政治学的朋友,结果人家也不懂。   我抄一段给大家看看:   ——“(第1章第1节)政治科学自一开始就已经对政体的存在确定了三个基 本方法,即征服(《联邦党人文集》第一项武力)、有机体的发展(对《联邦党 人文集》而言就是不测事件)和契约(即选择)。”   各位读过《联邦党人文集》中英文版的也不少了,这毕竟是美国政治的必读 书。问题是,谁能说出这个“第一项武力”是什么东东?而且这个“有机体的发 展”是什么意思?   买了原版书才知道,原来和所谓“第一项武力”有关的原文是(force, in the words of Federalist No.1)。我明白了,彭利平先生没有读过英文版的 《联邦党人文集》,因为这里的No.1是指文集的第一篇,应当翻译成(用《联邦 党人文集》第一篇的措辞就是“武力”)。至于那个“有机体的发展”,其实是 (organic development),简单翻译成有机发展就可以。   这还不算最离谱的,下面一段译文更能显示彭利平翻译的臭鸡蛋水平:   —— “(第1章第3节)联邦主义者决议:联邦主义者决议是我们这个时代 正在改变全球外观的各种决议中最广为传诵的决议之一——如果也是最为不受注 意的一个决议的话。”   丫在说什么呢?什么叫“联邦主义者决议”?难道在讨论什么安理会或者协 会文件??   看了原文差点没把我笑死,原来这一节的小标题赫然用粗体字写道“The Federalist Revolution”。我想所有上过高中的中国人都认识最后一个英文单 词是“革命”,所谓的“联邦主义者决议”其实是“联邦主义革命”。为什么会 这样?   哦,彭利平把revolution看成了resolution(决议),而且不是看错一个地 方,而是整整一节!   拜托啊,你用金山快译翻译也不会犯这个大错误啊!一个连革命都不认得的 人竟然也读了政治学博士,竟然也在宾州大学深造,你可以想象中国的所谓学术 界水分有多大吧。   这种猪狗不如、根本不值得一看、看了就毒害不浅的译文是如何通过层层审 查出版的呢,我们看彭利平自己是怎么出的:   “在本文的翻译过程中,得到了多位专家学者的帮助,使我对某些原文有了 比较准确的理解,进而使得我在翻译时尽量做到正确无误。但是由于水平比较有 限,仍难免出现差错。……我的博士生导师姜琦教授也给予我帮助和指点,在本 书付梓之际特向他们表示衷心的感谢。上海三联书店的倪为国先生为本书的翻译 出版给予了多方面的关心和支持,在此谨致谢忱。在本书完稿之际,华东师范大 学的黄理平副教授通读审阅了全稿,使本译文增色不少,借此谨表感谢。”   奇怪不奇怪?在帮助、指点、通读、审阅、审稿之后,这本猪狗不如的革命 都成为决议的译作还能光辉上市,这是不是姜琦教授、倪为国责编、黄理平副教 授乃至整个上海三联的耻辱?   说完这本臭书之后,我得出一个血一般的教训:学会一门外语真的很重要, 因为起码不会给人骗。 (XYS20040926) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇