◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 《新华字典》“错误率为‘零’”? 龚明德   在1992年重排本《新华字典》基础上“修改范围达三分之一”的1998年修订 本《新华字典》,是1998年5月出版的,被称为“第9版”。该书出版近四个月后 的1999年9月29日北京《中华读书报》刊发了该报记者张洁宇的《一本错误率为 零的书》,文章第一段写道:“很多权威人士指出,这次修订幅度最大,虽不能 说尽善尽美,但的确算得上精益求精。据商务印书馆一位负责同志讲,在前不久 的一次严格的大规模图书质量检查中,第9版《新华字典》的错误率为 ‘零’。”   果真如此吗?我们来随手查阅这本宣传成“错误率为‘零’”的第9版《新 华字典》。第467页“摊”第三个义项是“量词,用于摊开的糊状物”,举例 “一~ 泥”。1996年7月修订本《现代汉语词典》第1222页“摊”字头下有“一~ 血”的举例。然而,第9版《新华字典》第385页在“血汨”后却有括注“一大滩 血”。———这个“滩”就是一处硬性差错,粉碎了“第9版《新华字典》的错 误率为‘零’”的说法。   我们再从第9版《新华字典》里找几处看看。第657页说鲻鱼“背部黑绿色”, 这儿“黑绿色”应该订正为“青灰色”。第646页说吴茱萸“开黄绿色小花”, 这儿“黄绿色”应该订正为“黄白色”。鲻鱼的背部从来都是“青灰色”、吴茱 萸也从来都是开着“黄白色”的小花,两处错误都没法抵赖。第641页有一处词 性差错,即“置”的第二个义项“设立,设备”是要举出两个带“设”字的动词, 但“设备”却是名词,应该举“装设”。   除了硬性差错,还有不够准确的释义。如第326页“抹”第二个义项说此动 作是“用手按着并向下移动”,例句为:“把帽子~下来。”对照释义和例句, 释义的不够准确就凸现了。如果“抹”有“用手按着并向下移动”的全部含义, 例句中的“下来”就是多余的字该去掉,但不能删。释义应订正为“用手按着并 移动”,这样才说得通“抹”的用途。接着的“~不下脸来”中的“抹”是引申 用法,也忘了注明。    不仅第9版《新华字典》绝非“错误率为‘零’”,连又作了大量修订的第 10版《新华字典》照样是。上面说的几处,有的在第10版《新华字典》订正了, 有的就没有。    第10版《新华字典》在有关环保意识字头的修订也被当成一个亮点大加宣 传,我们只谈两处。   第188页“狐”字一条虽然删去了前面各个版都有的“皮可做衣服”一句, 但紧接着解释“狐肷”却又有“毛皮业上指狐狸腋下和腹部的毛皮”,等于仍在 宣传像狐狸这样的野兽的毛皮可供“毛皮业”作原料。其实,“狐肷”是狐狸身 体的部位之一,说不说“毛皮业”与释义无关,可以删去。   刚才说的还作了部分处理,更有第472页“掏”字一条第二个义项“伸进去 取”的后一个例句竟然是“~麻雀”!“掏麻雀”可能现在生活在大都市里的孩 子弄不太明白,不着急,2002年增补本《现代汉语词典》第1230页“掏”字一条 第一个义项解释得更明白:“用手或工具伸进物体的口,把东西弄出来。”所举 的例句最后一个是比“掏麻雀”更好懂的“掏麻雀窝”。当然,“掏”用了代替 号“~”。    ——“百年老店商务印书馆如今怎么了??”我们不得不这样问。    还得问一句:《新华字典》、《现代汉语词典》在重印或再版时,商务印 书馆敢不敢于卷末加印《勘误表》?我想如果强令其加印《勘误表》,这会要了 商务印书馆的命:一是丢人现脸,二是断了滚滚财源。 (XYS20041003) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇