◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 荒谬的“中国通” ● 公孙笑 联合早报   为名人撰写传记保住历史记忆是件好事,但若为求精彩而加料杜撰,内容怪 诞不经与史实不符,反而误导读者,误导后人。   克林顿回忆录中国盗版译本和中国归侨作家写的李光耀传记,都牵强附会荒 谬绝伦,难以取信读者。   但当作双文化课程反面教材,让学生分辨是非真伪,或当作搞笑翻译习作, 寓娱乐于学习,或许会有事半功倍之效。   早已风闻美国前总统克林顿的回忆录《我的生活》在中国遭人盗版,七拼八 凑,篡改得面目全非。据说盗版译本有三分之一内容是从克林顿夫人希拉莉早些 时出版的回忆录《活出历史》中摘编而成,另三分之二内容是盗版者自行加料杜 撰出来的。 伪克林顿的中国生活   盗版译本中的克林顿看来十分熟悉中国文化:他最佩服毛泽东,也认识明清 思想家顾炎武。   据报道,“克林顿”在书里称毛泽东是其精神导师,并不时引述毛泽东的 “名言”,例如他写道:“毛泽东说,若想了解梨子真滋味,就必须亲口尝尝。 这句话真让我欣赏。”“克林顿”还追忆儿时一名叔叔常告诉他中国是个神秘而 独特的地方,因此他很向往中国。他对中国的伟大发明充满仰慕,还说自己受顾 炎武启发: “我佩服顾炎武的野心,他曾说我们应该读万卷书,行万里路。”     这样一部被形容为“粗制滥造”、“胡说八道”的盗版译本,照理是休想登 大雅之堂的。然而,美国哥伦比亚大学专攻20世纪初知识产权法律的博士生 Alex Beels最近却把它“还原”,摘译成英文,发表在10月号的《哈泼斯杂志》 (Harper's Magazine)。而《纽约时报》10月24日更针对这篇译文,发表了题 为《克林顿的伪中国生活》("Bill Clinton's Fake Chinese Life")的社论, 批评中国藐视知识产权和缺乏认真取缔冒牌货。   以下是社论的头两段:    Who knew that back in Bill Clinton's early days in Arkansas, the future president and his Uncle Buddy sat around and chewed the fat, ham fat to be precise, and talked about how China was one of the world's most ancient cultures and had produced Four Great Inventions, one of which was gunpowder?   Yet there it is, all that love of China and things Chinese, right in the latest bootlegged version of Mr. Clinton's autobiography, "My Life," sold on the cheap in mainland China and now retranslated back into English, most recently by Alex Beels in the latest issue of Harper's Magazine. The fake version reveals a Clinton family obsessed with China's strong points, with how Chinese science and technology "left us in the dust." Readers will learn that the future president, to impress Hillary's mother, had rhapsodized about such things as the Eight Trigrams, documented in "The Book of Changes" several thousand years ago. “克林顿”精通风水八卦    社论举了个有趣的例子。《我的生活》原著第一句,克林顿花了48个字, 啰里啰唆地描写自己出世的经过:   "Early on the morning of August 19, 1946, I was born under a clear sky after a violent summer storm to a widowed mother in the Julia Chester Hospital in Hope, a town of about six thousand in southwest Arkansas, thirty-three miles east of the Texas border at Texarkana. "   盗版译本第一句却变成了简单的风水论:"The town of Hope, where I was born, has very good feng shui." (“我的出生地霍普镇风水很好。”)   不读此书,还真不晓得“克林顿”原来是个会看风水并精通八卦的“中国 通”,年青时已懂得利用中国人的智慧结晶——八卦占卜,讨准岳母的欢心呢。 《李光耀传》无中生有   这段无中生有的故事,令记者想起中国归侨作家张永和所著《李光耀传》中, “李光耀”和“吴作栋”从推动新加坡电脑化谈到电脑原理是从八卦演化而来的 一段精彩对话(425-426页):   李光耀说:“太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦,由此演化出大千世界、 无奇不有....”   “是的,八卦是大道之源,众经之首。”吴作栋对总理博览群书十分钦佩, 他问道,“你读的《易经》是英文版本吗?”   李光耀说:“我最初读的《易经》是中文版本,由六十四卦组成。六十四卦 是由八卦相迭演易而成的。”说着,他用钢笔在纸上画了八卦的各种符号:乾、 坤、震、巽、坎、离、艮、兑、并一一加以解释。....   “克林顿”很佩服中国古代发明,《李》书中则有一段“李光耀父子”和 “吴作栋”有一回到圣淘沙打高尔夫球时谈今说古的描写。原文篇幅太长,这里 长话短说:“李光耀”趁休息时段,考“李显龙”对高尔夫球祖籍地的认识, “李显龙”很肯定地答说是苏格兰,“吴作栋”则猜是荷兰。“李光耀”说他们 都不对,根据他掌握的史料,高尔夫球的祖籍地就在中国,说着还拿出一本刚出 版的中文杂志,指着里面中国西北师范大学体育系教授的一篇论文《高尔夫球戏 起源于中国古代捶丸的考证》,给两人上了宝贵的一课。“吴作栋”还因此怪自 己读书太少,并恭维“李光耀”单凭对高尔夫球源自中国的认识,就该得总理书 籍奖。(514-516页)   《李》书中还有许多与史实不符的地方,跟克林顿精通中国文史,有异曲同 工之妙。   其实,国人都知道,由于家庭背景,李光耀是在从政之后才苦学华文的。可 是书中却有许多“李光耀”从小就华文顶呱呱的描述,例如他六岁上下便会背诵 “父母呼,应勿缓。父母命,行勿懒.....”等《弟子规》经文,求学时代便懂 得《九章算书》和《孙子算经》等中华数理经典以及日后与阁僚交谈时经常引据 中国古籍的莫名其妙对白,例子不胜枚举。 在美国引起注意   《李》书于1993年出版,曾受评为中国的“全国优秀畅销书”。但它在本地 并未获得好评,两位对中国文史和东南亚人物有研究的本报同事,就曾撰文批评 此书内容牵强附会荒谬绝伦,有误导读者误导后人之嫌。   眼见伪克林顿回忆录英译本在美国国内引起的反应和讨论(有网民留言赞扬 Alex Beels抛砖引玉,引发正视名人传记的讨论),不得不感叹本地翻译事业落 后,从没见英文媒体提起《李》书,也没听说有人把它摘译成英文传阅,起码博 当事人一笑。   伪克林顿传经高手翻译和《哈泼斯杂志》与《纽约时报》一炒一骂,看来倒 是“值得”一读。记者下月到中国度假时,非得到地摊上找来看,并对照Alex Beels的译本。   几家将推行双文化课程的名校,不妨把这类荒诞的传记当成反面教材,让学 生分辨是非真伪,或将书中最可笑的段落列为翻译习作,寓学习于娱乐,或许更 能收事半功倍之效呢。 (XYS20041118) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇