◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 就《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》翻译质量问题致有关人士的信 致: 上海世纪出版集团陈昕社长、陈和副社长 上海人民出版社社长, 副社长 人民文学出版社社长, 副社长 上海大学外国语学院英语系朱振武教授: (没有找到email地址) 抄送: 上海大学外国语学院 上海大学外国语学院英语系 新语丝网站   新语丝网站刊登了我的两篇批评稿子《《达·芬奇密码》中译本的翻译质量 低下》和《《天使与魔鬼》中译本是更精彩的“杰作” 》(稿子寄上)。如果说 我在写这两篇稿子时是感到惊讶和可笑, 那我现在读了《天使与魔鬼》中这样的 中译文: “你们(美国人)一想到这些(欧洲)民族里竟出现了像爱因斯坦, 伽利略 和牛顿之类的人物, 就觉得不可思议。”后我是感到气愤。   [欧核中心主任科勒对哈佛大学教授兰登说(中译文): “大多数美国人并不 把欧洲看作是世界科学研究方面的引领者, 他们只把我们看作是一个雅致的购物 区——你们一想到这些民族里竟出现了像爱因斯坦, 伽利略和牛顿之类的人物, 就觉得不可思议。” (《天使与魔鬼》中文第16页)   英文原文是: “Most Americans do not see Europe as the world leader in scientific research. They see us as nothing but a quaint shopping district—an odd perception if you consider the nationalities of men like Einstein, Galileo, and Newton. ” (英文 p.20)   王译: “大多数美国人并不把欧洲看作是科学研究的世界领袖, 他们只把我 们看作是一个雅致的购物区——真是一个怪想法, 你们总还记得爱因斯坦, 伽利 略和牛顿这些人的国籍吧。”或最后一句译为: ——想想爱因斯坦, 伽利略和牛 顿这些人的国籍吧, 真不知你们怎么会那样想?]   “一想到这些(欧洲)民族里竟出现了像爱因斯坦, 伽利略和牛顿之类的人物, 就觉得不可思议。”这句话是轻视欧洲民族为劣等民族, 欧洲民族不配出像爱因 斯坦, 伽利略和牛顿之类的人物。这是对欧洲民族极大的侮辱, 套在美国民众身 上是对美国民众极大的歪曲。如果我们读到人家说: “一想到中国人中竟出现了 像孔夫子, 孙子之类的人物, 就觉得不可思议。”我们能不拍案而起吗? 何况美 国是一个只有两百多年历史的移民国家。伽利略和牛顿时代还没有美国。美国人 口中比较多的就是英裔, 德裔, 意裔, 他们为他们的祖上中有这些人物而骄傲。 而侮辱欧洲民族就是侮辱他们的祖上, 等於侮辱他们自己。如果 Dan Brown 真 写出那样侮辱性的句子, 无论是借谁的口说的, 都是丑化欧洲民族, 歪曲美国人, 挑拨欧洲人和美国人的关系, 那他一定会激起欧洲和美国广大读者的公愤, 全世 界几千万读者也会强烈批评他。而中文却译成了这个样子。   因此我建议:   1. 组织班子审核这两本中译本的翻译质量问题, 包括我提的问题。   (由于我没有也不可能从头到尾一一对照中英文本指出错误, 可能有人会说 我话说得太早, 亦许只是我看的几页有问题。因此我期待着看到审核报告, 也欢 迎对我的反批评。不过我也愿意再加上一个最新的“抽样检查”。我读了第四十 八章的中英文, 才两页。小错就不要算了, 如把眼镜(glasses)译成了镜头(lens), 把继读擦(kept polishing)(眼镜)译成了不擦(镜头)了。但下面肯定是一个大错。 文中讲到BBC记者格利克以前曾为八卦小报写了一篇关于“the queen’s secret sex life with aliens” 的文章。的确 aliens 有外国人的意思, 但也有外星 人的意思。稍有社会经验, 又有些幽默感的人一定会知道这里是外星人的意思。 但中译文却译成了他写了一篇关于“女王与外国人偷情”的文章。这一字之差, 意思却差了十万八千里。一个是犯了诽谤女王罪的, 一个是明显杜撰的八卦小报 消息。而且这一字之差也降低了 Dan Brown 小说的品味。 )   2. 如果审核报告也认为中译本翻译有严重错误, 应该决定是否停止出售现 有的《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》的中译本。   3. 应组织有水平, 有敬业精神的翻译编审班子, 重新翻译出版这两本世界 畅销小说的中译本。 此致 敬礼 王汝涌 (XYS20051221) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇