◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇ 如此奇怪的翻译 良忠   Why People Believe Weird Things 是Michael Shermer的代表作。其中译 本于2001年12月由湖南教育出版社发行了第一版,名为《人们为什么相信稀奇古 怪的东西》。书在两年多前就买了,最近才开始读,结果发现: P8【就像那些不断衰竭的亚原子粒子,纯粹的怀疑主义论者大脑暗室的视光屏在 不断地旋转。】 恰好我曾读过这段文字。原文为:Like the decaying subatomic particle, pure skepticism uncoils and spins off the viewing screen of our intellectual cloud chamber. “衰竭”应为“衰变”,“怀疑主义论者”是个很累赘的说法,而且skepticism 是怀疑论的意思。不过这句的意思我还是不理解。【方舟子按:这句话的意思是: “就像那些衰变着的亚原子粒子,纯粹的怀疑论在思想云室的屏幕上伸展、飞离。” 云室是一种探测亚原子的设备】 原文参见www.skeptic.com/faqs.html#askeptic 第二段末句 或者www.skeptic.com/what-is-a-skeptic.html P11【地球上的生命演化现象可以用下列两种陈述来解释:“上帝造人论”或 “生物进化论”。】 “陈述”一词用得不好(难道是翻译问题?)。“上帝造人论”肯定是翻译的问 题,Michael Shermer不可能犯这种错误。除了人以外,就没有别的生物了吗? 估摸着原文是指“神创论”。 P13【理查德·范曼 “与纯粹的诚实态度相适应的科学思维原则——某种带有后 退倾向的原则”】 Richard Feynman通译为“理查德·费曼”,这都不知道!后面那句不明白是什 么意思,“带有后退倾向”?说些什么? P14【恰如科学哲学家托马斯·库恩所指出的那样,科学中“本质性的紧张状态” 存在于这两种不同的行为之间】 “本质性的紧张状态”?这都是什么啊?那叫“必要的张力”,Thomas Kuhn有 部论文集就叫这名(Essential Tension)。 P25【《科学变革的结构》】 那部经典之作叫《科学革命的结构》,The Structure of Scientific Revolution。 P26【《巨兽》 加利莱奥·加利列伊 “加利莱乌斯……是第一个给我们打开自 然哲学界大门的人”】 Thomas Hobbes的那部著作叫《利维坦》,Leviathan。加利莱奥·加利列伊?猜 猜是谁,根据上下文知道是指伽利略,Galileo Galilei。水平太次!至于后面 一句,不知其人何谓。 P27【欧几里德《基本构成要素》的副本】 严重怀疑那书就是《几何原本》 P28【万有引力所产生的“远距离行为”】 “远距离行为”应该是“超距作用”,action at a distance! P30【“倒退催眠”疗法 本约翰难】 那直接译为“后催眠”,通灵界也翻译为“回溯催眠”,但“倒退催眠”的译法 确实罕见。本约翰难的译名实在搞笑,感觉像在玩BBS。 P34【恐龙子宫椎骨】 爬行动物有子宫? P36【“范例变迁”理论】 那是“范式变迁”,paradigm shift。实际上,如果把paradigm译为范例的话, 乃是严重的误解! P37【乔治·博芬和查利·莱尔】 我学识浅陋,不知乔治·博芬是谁。查利·莱尔应指Charles Lyell,通译为查 尔斯·赖尔。 P38【雷尼恩分类学】 这肯定是指生物分类法的奠基人林耐(Carl von Linne) P44【《论人类本质》 《人类理解力的探索》】 休谟的这两部经典著作,通译为《人性论》和《人类理解力研究》。 P45【大伟·休谟】 David Hume通译大卫·休谟 P46【采用盲目或双盲控制措施】 盲目?Single Blind Trial Technique是单盲试验法(医护人员不设盲,病人设 盲),双盲试验法是Double Blind Trial Technique。 P49【威廉·赖克】 那个疯子叫Wilhelm Reich,威廉·赖希。马丁·伽德纳(Martin Gardner)的 《西方伪科学种种》(Fads and Fallacies in the Name of Science)第二十 章“偏执的性理论”就揭批了他的怪谈。 P62【迈克斯·普兰克】 麦克斯·普朗克,Max Planck。看来译者对这位物理学大师很陌生。 P63【乔治·库屋耶的灾变说】 估计那人应是乔治·居维叶(Georges Cuvier)   书只看了一点,就发现那么多翻译不合适之处。另外,文中始终把超常 (paranormal)译为超正常,而Michael Shermer创办的《怀疑论者》杂志 (Skeptic Magazine),译者却译为《怀疑》,不知搞什么名堂。书中的注释极 少,仅存的几个只是告诉读者英寸、英尺划为公制单位有多长。人名不附加原文, 经常需要猜测到底说的是谁。译者的知识显然很贫乏,令人惊异的是,她是南京 大学外国语学院英美文学硕士,校者是美国加州SAN JOSE州立大学物理系教授。 确是匪夷所思,校者真的认真校对过了么?责任编辑又干什么去了?本书是世界 科普名著系列出版物之一,虽说硬伤没有,但翻译质量显然不佳。只是看了五分 之一,也许后面的译文质量不错,不读,谁又知道呢? (XYS20050609) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇