◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 《排名第6的法语Racaille是“渣滓”而不是“重复”》勘误 Schtroumpf 在《排名第6的法语Racaille是“渣滓”而不是“重复”》(“新语丝”2005年12月26 日- http://xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/fayu.txt )一文中,“法 国留学生”认为racaille一词在法国内政部长Nicolas Sarkozy的语境中意为“社会渣 滓”是完全正确的,但是对这句在此次法国骚乱中饱受争议的Sarkozy式名言翻译有误。 原句“Vous en avez assez de cette bande de racaille? Eh bien, on va vous en débarrasser”是面对大多数法国公民而言,说“你们是否早已受够了这群社会渣滓? 那好,就让我们替您把他们清除干净。”第二人称“vous”是针对国民听众,而非骚乱 分子,所以不是“我们要把你们清除掉”。 只此纠正,无涉其他。 (XYS20051227) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇