◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   季广茂先生请先学好中英文再来评冯亦代   作者:anamnesia   季广茅同学的大作《只有死去的父亲,才是好父亲?——浅议冯亦代先生的 一段译文》中称,冯亦代翻译Once More To The Lake的过程中"短短几句译文, 竟然如此之多的可议之处".我毫不怀疑大师也一定有诸多错漏之处,只不过季先 生的评议以及他(她)给出的自己的译文恐怕更是让人不寒而栗.废话不多说,只谈 细节:   There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one--the one that was part of memory. I looked at the boy, who was silently watching his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching. I felt dizzy and didn't know which rod I was at the end of.   (http://staff.bcc.edu/jalexand/White--Once_More_to_the_Lake.htm)   (季氏引用的White原文)   今日戏水的蜻蜓与昨日的并无年限的区别——只不过两者之一仅是回忆而已。 我看着我的孩子,他正默默地注视着蜻蜓,而这就如我的手替他拿着钓竿,我的 眼睛在注视一样。我不禁目眩起来……   (季氏引用的冯亦代译文)   1."原文中根本就没有“这就如……一样”这样的句式,译文来自何处?我 不知道冯先生的译文是否出自英语,如果答案是肯定的话,这些问题是无法回避 的."(季文)   这个评价只能说明季先生翻译功底欠佳,或者根本就没有读懂原文---"I looked at the boy, who was silently watching his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching. I felt dizzy and didn't know which rod I was at the end of." 季先生翻作:"我看着孩子,他默默地 看着他的蜻蜓,我手里握着他的鱼竿,看着。我一阵眩晕,不知道自己握着的是 哪根鱼竿的末端".难不成季先生真以为作者手里帮孩子提着鱼杆? 这句话的意思 很明白,其实是"我看着那个沉默的注视他的蜻蜓的孩子,仿佛是我的手握着他那 根鱼杆,彷佛是我的眼注视着那蜻蜓.我一阵眩晕,竟分辨不出自己握着的是那根 鱼杆的末端." 这里White先生目视儿子和自己当年所作之事固然相仿,而环境宜 人更是一般无二,所以发出"There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one--the one that was part of memory"的感 慨,幻觉回到了自己儿子的年龄,做着和儿子此时所作一样的事.季先生认为冯亦 代"这就如...一样"的句式原文中无对应,所以自做主张去掉,结果成了White先生 帮儿子握着鱼杆,岂不荒谬.   2. 关于昨日今日二字的使用,在文学作品中代指过去现在实在是见怪不怪, 我连例子都懒得举了.冯亦代用"昨日今日"实在是高妙的一着,而非季先生认为的 妄举, 其好处在于即刻传达了White文中"There had been no years between..." 的意思. 季先生说"另一只蜻蜓的点水",试问不看英文的读者如何 知道这"另一只"是哪一只? 是此刻这只蜻蜓公身边的蜻蜓婆么? "昨日今日"的说 法有效缩短了作者和其儿子之间的时间距离,生动表现了White对其少年时光的缅 怀.   3. 季先生认为冯亦代将"There had been no years"译作"并无年限的区别" 不满,认为过于笼统,而他(她)自己的版本"日子相去不远"听来倒是通畅,只不过 曲解了White的文意.试问 White从一个束髻少年成为孩子的父亲,能够说"日子相 去不远么"? 文中本来是一点虚意,刻画作者对自己少年的少年光景历历在目,何 曾又真的以为20年参差时光仅仅是"相去不远"? 冯亦代的"并无年限的区别"的确 笼统,不过高也就高在笼统,准确描述了White对自己的孩提时代"虽死犹生"的感慨.   综上所述,季先生对英文和翻译似乎都统统一知半解,抱着大师们的译文"未 必没有可议之处,未必真的那么'精密'"的热忱信念就来盲目下刀,反而暴露出自 己语文功底处处捉襟见肘,实在不该.要评冯亦代,自己基本功不说深厚,起码也得 扎实点吧.所以我认为,季先生还是先学好中英文在来评冯亦代的好. (XYS20050309) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇