◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 关于“研究员”的翻译问题 作者:problem 在黄汾生的《这样的人应该得到“百人计划”“国家杰出青年科学基金” 吗?》 (XYS20050311)一文中,有关王晋辉的介绍: 王晋辉 研究员 “国家杰出青年科学基金”获得者 中科院“百人计划”获得者 男,1960年出生,博士。 1992 年在中国科学院上海生理研究所获得博士学位。 1992-1994 年分别在中国科学院上海生物化学研究所和the State University of New York从事博士后研究。 1994-1999 年在the University of Texas Medical Center at Houston 神经生 物系任研究员和高级研究员。 1999-2003 年在the University of Kansas生物系任Assistant professor, 博 士导师。 2004 年被作为中国科学院“百人计划”海外杰出人才引进回国,并受到国家杰 出青年科学基金资助。 查王晋辉自己的介绍(http://www.ibp.ac.cn/c/04/contents/02/jhw.html): 中文首页 > 创新队伍 > 杰出青年基金 > 王晋辉研究员 * 1992 中国科学院上海生理研究所获博士学位。 * 1992-1994 纽约州立大学博士后。 * 1994-1999 美国德克萨斯大学医学中心神经生物系研究员。 * 2000-2003 美国堪萨斯大学生物系助理教授,博士导师。 * 2004年 "百人计划"海外杰出人才引进到生物物理研究所,受到国家杰出青年 科学基金资助。 问题:1994年已经是“美国德克萨斯大学医学中心神经生物系研究员”,2000年 反而成了“美国堪萨斯大学生物系助理教授”?然后,2004年又成了中科院生物 物理所的“研究员”? 据了解,美国大部分大学的教学职称(职位,faculty)是“助理教授、副教授、 教授”,大概对应于国内的“讲师、副教授、教授”。国内的研究机构对应的还 有“助理研究员、副研究员、研究员”职称,技术系列则有实验员(初级)、实 验师(中级)、高级实验师(副高级)。 查“the University of Texas Medical Center at Houston” (http://www.uth.tmc.edu/)了解到:其“faculty”有“assistant professor, associate professor, professor”,其“staff”有“research assistant, research fellow”, 若research assistant相当于国内技术系列中的实验员(初 级职称),senior research assistant相当于实验师,那么research fellow最多 相当于高级实验师。 既然王晋辉2000-2003 在美国堪萨斯大学生物系助理教授,显然1994-1999在美 国德克萨斯大学医学中心神经生物系的“研究员”,肯定非2004年中科院生物物 理所的“研究员”也! 根据这些情况判断,王晋辉1994-1999在美国德克萨斯大学医学中心神经生物系 的“研究员”,应该是“research fellow”(即相当于美国有些学校的 research associate),若将王晋辉2000-2003 在美国堪萨斯大学生物系助理教 授看作讲师级,则1994-1999在美国德克萨斯大学医学中心神经生物系的“研究 员”最多也就此级别。然而称作“研究员”在中国的语言环境中就是 “professor”级,再译成英文就是“Investigator”或“professor”了! 因此,research fellow既不是faculty,也不是独立实验室负责人,一般拿的工 资也来源于其实验室faculty的grant,也不可能招研究生,所以在国内对应的是 “进修生”或好听点“访问学者”,否则相当于“实验师”或“高级实验师”, 总有点那个不是?或称“助理研究员”?又易误解为“research assistant”。 无论如何,将research fellow或research associate称为“研究员”,在中国 的语言环境中,是一种假冒行为,可以理解为将“研究人员”、“研究合作者” 假冒为中国技术职称体系中的高级职称“研究员”。 这些看法是否正确,拿出来予以讨论。 (XYS20050314) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇