◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 也说J.D.是学士、硕士,还是博士学位? 林云 比较起吴先生的翻译,虎子的译法明显更客观。不过,这还是有两个问题。第一,它依 然给某些同胞们投机取巧的机会;第二,把不同系统的学位硬性翻译过去,还是过于牵 强。 国内医学院毕业的一些本科生,到了美国以后,习惯上把自己封为 M.D.。不过,他们 在这么称呼自己的时候,往往还有点心虚。因为M.D.毕竟有个D,而自己的文凭里面只 有称到学士学位。他们用来安慰自己的理由是,除了M.D.,美国也没有其他相关的更合 适的名词了。现在,虎子把美国的M.D.和国内的医学学士划上等号,确实是剥夺了在美 国获得M.D.的中国人回国胡吹的基础,同时却又提供了中国的医学学士们骗洋人的理论 基础。 实际上,美国的JD和MD并不等同于普通的学士学位。在学院构成上,法学院,医学院, 兽医学院,商学院等不是本科学院(undergraduate),也不是研究生院(Graduate Schools)。准确地说,它们是职业性学院(Professional Schools)。教育界把本科学 院的学位看成是本科学位(College Degree -4 years),职业学院以及研究生院的学 院授予的学位是更高等的学位(Advanced Degrees)。从教育界对这些学问的分类来 看,JD MD MBA 不应该等同于学士学位。 另一方面,把JD MD和学士学位划上等号,也会带来不可避免的混乱。比如,和JD MD 相似的,还有个叫做Pharm D 的学位。它的获得是这样的:在药学院完成四年本科并且 获得Pharm B的学位,如果成绩优秀,并且能够通过一些资格考试并且申请获得批准, 这个学生可以继续读两年而获得Pharm D学位。很明显,这个Pharm D并不等同于学士学 位。另一方面,所有职业性学院的录取方式都比较相似,都需要本科学位和一定的考 试。而且,都不需要申请者的本科学位和他在申请的学院有直接关系。比如,一个学习 历史的学士可以申请去读法学院,也可以去读兽医学院或者商学院。然而,要获得工商 管理硕士(MBA),一个学生只需要读两年书,而法学院的课程是三年,医学院和兽医 学院是四年。如果商学院的毕业生是硕士,我们来称呼JD MD 或者 DVM为学士岂不是不 太公平? 把JD MD们当成博士,明显是直译产生的误会,但是同样,把他们等同于学士也是不符 合美国教育制度的现实的。中国和美国的教育体系不一样。我们必须承认同一个概念不 一定存在于两个不同的文化之中。如果不采用“芭蕾”“咖啡”这些外来语,我们恐怕 要使用“踮脚舞蹈”或者“苦豆子粉”这样尴尬的名词来代称我们文化中本来没有的东 西,或者,我们就必须扩大一些已经存在的词汇比如“翘脚”或者“茶”来包容它们。 同样的,我们一定要用“学士”或者“博士”这已有的名词和定性JD MD,也是不太合 适的。当然,JD 和法学士的差别毕竟没有咖啡和茶的差别大。 要准确地翻译一个外来概念,一方面是要有深刻的理解和使用准确的语言,二方面要注 意以前翻译的传统,第三方面,还要广泛地教导和宣传这些新概念的准确内涵。 如果一定要准确,JD应该翻译成“法学专科学位”,而 MD应该是“医学专科学位”。 不过,言而无文,行之不远。我想没有多少人会采用这样蹩脚的称呼吧。为了迁就传统 而又和已有的概念保持区别,JD可以称为“法律博士”以区别于“法学博士” (JSD),也为显示JD的目标是实践法律,而JSD的目标是研究法学。MD还是可以叫做 “医学博士”,而同时有MD和PhD双学位的可以叫“医学和xx学(比如生物学)博 士”。至于DMSc,我还没有认得一个人获得过这样的学位,如果有这样的人,他不防就 叫自己“医学科学博士”好了。 既然普通美国人能够明白JD并不同于JSD,我们中国人就一定搞不懂“法律博士”和 “法学博士”的区别吗? 《走向共和》中,孙中山先生在第一次见李鸿章和康有为的时候,他都自我介绍说, “我叫孙文,医学博士..." (XYS20050313) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇