◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   关于Research Fellow的译法   作者:含睿   方先生:   您执掌的新语丝近来就Research Fellow的译法展开了讨论。仁者见仁,智 者见智。   在英国的大学里,非faculty的研究人员中好几种,譬如本人就是“Senior Scientific Officer (ORS4)”[括弧中是级别,下同], 但相当于Reader 级。 其中一类就是所谓的“博士后”研究人员。博士后研究人员的级别分别为: Research Associated (RAIA), Research Fellow (RAIIA), Senior Research Fellow…在我本人工作的学校(帝国理工),刚毕业的博士,只能任Research Associate。任Research Fellow需要足够多的论文/专利[研究经历]。从 Research Associate 也能升任Research Fellow,但须经“职称评定委员会”审 批。其中的硬指标是胜任之前三年每年发表的High Quality Journal论文至少应 该在三篇以上,最好还有申请经费成功的纪录,所以这种升级是相当难的(过去 7年我们研究组还没一个!)。从工资的scale 不难看出,多数RA处在Lecturer (AP in US)的scale之下,但RS可以在其之上。Senior RF甚至可以到professor 的scale (我们组就有一位Senior RF曾经是prof.). 所以,就事论事可能客观一 点。   但我认为把Research Fellow翻译成“院士”有点那个。英国皇家学会的 Fellow 是Fellow of the Royal Society (FRS)但不是Research Fellow! 再 说,FRS在国内翻译成“英国皇家学会会员”(而非院士!)。   至于RF能否翻译成“研究员”?是一个值得思考的问题。如果按中科院“百 人计划”的标准(最低要求三篇SCI论文), 英国的RF大多数肯定够“研究员的 水平”,但如果把科学院的研究员叫做教授,那么,在英国Research Fellow的 水平肯定不如Professor. 如何比照呢?如何对待,仍需要“仁者见仁,智者见 智”!其实没必要翻译,不是所有的东西都需要翻译。 (XYS20050401) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇