◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   Research Fellow:关于香港的情况   作者:hooklee   看了最近新语丝上关于Research Fellow如何翻译的讨论,觉得有些问题说 的还不够清楚,这里根据一份香港政府教学资助委员会2003年下半年发布的的文 件《University Salary Scales 大学薪级表》(参看附件)讲讲香港学术界的 情况。这份文件的F部分(第10页)详细罗列了从Student Research Assistant 到Senior Fellow五个大的薪级,并附有相关的中文名称:   Student Assistant/Technical Assistant (学生研究助理) 月薪6400-7490 港币   Research Assistant/Associate (研究助理/副研究员) 月薪8340-13350港 币   Senior Research Assistant/Associate (高级研究助理/副研究员) 月薪 15245-19290港币   Research Fellow (研究员) 月薪21445-30520港币   Senior Research Fellow (高级研究员) 月薪36625-46360港币   这五个大的薪级总称为Research Support Staff (协助研究人员)。一般而 言,这样的职位是contract job,不是permanent job,大多是香港教授从大陆 或者其他国家请来的短期、长期(一般不超过两年)访问研究的学者。而能否获 聘Research Fellow和Senior Research Fellow的一般要求具有很强的研究背景, 相当一部分在原单位都具有教授头衔(尤其是大陆来的访问学者)。而从薪级标 准来看,Research Fellow和Senior Research Fellow和讲师差不多,较助理教 授偏低:   Lecturer (讲师) 薪级B1-4 (月薪32748-41916港币,自2004年1月1日起执行)   Associate Professor/Assistant Professor (Scale B) & equivalent   副教授/助理教授(B薪级)及相等职级 B5-15薪级 (月薪44961-75109港币)   从这份文件来看,香港学术界对Research Fellow的一般中文对等词就是 “研究员”,这个译法其实从中文的角度并没有多不恰当,而且香港的大学没有 “研究员”这个职称,所以这样翻译也不会产生太多误解。而国内的情况较为不 同,由于大部分科研院所的职称系列一般称为助理研究员、副研究员、研究员, 将Research Fellow翻译为“研究员”会引起较大的误解和混乱。按照我个人的 观点,在简历中直接用相关职位的英文名称较好,这样既忠实事实,又不会产生 任何误解。当然,某些职位的中文译名不存在误解的问题,可以在列出英文职位 的同时给出中文名称(如把Research Assistant译为研究助理一般是没有问题 的)。   最后,顺便说一下,我曾经在澳大利亚墨尔本大学看到有Principal Research Fellow和Professorial Fellow这样的头衔。Research Support Staff 的情况在不同国家和地区都有很大差异,同样是Research Fellow,其含金量可 能完全不同,这就只能靠国内大学多了解相关的知识来加以判断了。 (XYS20050402) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇