◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   关于《了不起的盖茨比》的中译   作者:check   翻译不是原创,所谓自由发挥的余地是不存在的。   巫先生无疑中文功底深厚,读完英文原文后按照自己的理解用中文“再创作” 一遍自然更加有味道。   我认为方先生几处技术上的批评都没有错,都是巫先生语感不佳导致没有把 原文意思完全表达出来(即自己没有完全理解,“再创作”的时候当然也有所遗 漏),不过作为文学作品的中译本,只要情节大意不错,相信读者们普遍会更加 喜欢读文笔好的,因为毕竟可以得到更多的阅读乐趣。   The Great Gatsby 虽然全书不长,然而历史地位颇重要,也有相当的难度, 在美加却也经常用于高中高年级的英文教材(我高中时代用的就是)。所以一个 老一辈的翻译家不能准确理解其中语感相关的部分是很正常的,所以支持巫译的 朋友们至少要接受其中有错漏这个基本事实。   换而言之,喜欢读更加符合中文语感的翻译是没有任何问题的,一篇翻译如 果不是学术性很强(没有出错余地),那么迎合目标读者(不懂或者不很懂英文 的读者,否则也没必要读译本)而注重中文水平是非常正当的。从这一点巫译也 确实无愧于名译的称号。   【方舟子按:对这些意见我基本上同意,不过对像《了不起的盖茨比》这样 的名著,翻译还是应该尽量做到与原文贴切,而且若能传达出原文的风格则更好。 如果原文是非常书面化的,为了读者的阅读方便给改成非常口语化,就不妥了。 反之,如果原文是口语体,却译得文绉绉的,也不妥。 另外,昨天的文章在用邮件发出后,我发现对advantages一词的处理不甚妥 当。“父亲”对“我”说的那句话含糊其词、意犹未尽,是父子间的秘密,不看 下文不好理解其准确意思。不过结合下文看,“父亲”是在告诉“我”:你天 生就有的那些道德感别人不一定有,所以就对别人宽容一点吧,不要去批评别人。 所以advantages应该译成“优势”,已在存档中更正,并做了这些说明:此处指 批评者自己具有的种种优势,包括下文所说的天生就有的道德感("a sense of the fundamental decencies"),不止是优越条件。】 (XYS20061117) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇