◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   北京着手治理“政府虐待鸡”现象   BBC中文台   为迎接2008奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥 用英文现象。   中国很多大中城市,在机场、公路、马路以及很多公共场所都提供有中英双 文指示标牌。   此举本意在于为国际游人提供便利,谁知望文生义、随便翻译,使得连北京、 上海这样的大城市也成为错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文 指示的游人,站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。   据了解,近年来光是北京市政府就曾经多次试图改变这种公众场合英文标牌, 不论中国人和外国人都读不懂的现象;不过,北京政府的努力迄今似乎成效不大。   时至今日,很多让人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。   比如说,北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文 却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。   还有,北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌 子上的英文却被不知是有意无意地写成"Racist Park"(种族主义公园)。   如今来北京的国际商贾、学者、游人何止成千上万,一些驻京的外国人甚至 在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻 华外国人茶余饭后的一大笑料来源。   也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的"干"字,不时被翻译 成英语中很不文雅的"fuck" - 一个表述性行为的及物动词或名词。   据介绍,路标牌还指示中国各地使用错误翻译英文凤毛麟角,专门发放给外 国人的英文说明书、旅游手册、地图、甚至国际航班上的双语杂志满篇充斥挑战 不通中文人士脑细胞的自创性英文。   即使在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty"。   这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙: "要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"。   "政府虐待鸡"   俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道 的中餐。   不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词 不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。   不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef); 怎么样?试试牙口如何?   一些菜谱竟把"宫保鸡"翻译成"公家虐待鸡"(Government abuse chicken); 而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。   专家分析认为,中文与英文从语文概念上有很大区别,一个中文字可能在英 文中有多种解释,而没有前后文的单看一个英文词也可能在中文中有不同地理解; 因此一个对英文半通不通的人拿起一本汉英字典作为翻译的依照,难免会出现" 政府虐待鸡"这样的经典作品。   据悉,北京旅游局自2002年起,就已经开设了允许游人和居民举报错误翻译 英文的热线;不过从目前状况看,成效并不显著。   这次,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来 之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。   其实,一些英语国家的人士问道,中国每年官方和民间到英语国家出访、考 察和旅游的人成千上万,为何不能仔细看看那里的机场、公路、公共场合的牌子 到底是怎么写的呢?   因为虽然菜谱翻译错误还有情可原,但是一些非常通常的公共场合标牌还有 现找人翻汉英字典的必要吗?   北京政府的最新努力是否能取得成效,2008奥运游客是否还会站在长安街上 仰首看着"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"发呆估计将是最好的检验。 (XYS20061017) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇