◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 另外一本翻译得不够理想的书:《房龙地理》(中国人民大学出版社) 作者:乃鼎斋无机客 今天在新语丝上看到一把沙的《翻译得惨不忍睹:〈英国皇家特种部队野外 耐力生存手册〉》文章,就让我想起另外一部翻译得不够理想的书籍,而且还是 部中英双语版的图书。 书名《房龙地理:关于世界的故事》,译者纪何、滕华,责任编辑程建农, 2003年9月第一版,2004年2月第三次印刷。 从这印刷次数看出,此书销量是不错的,起码在万本以上。 当初这部书是在大学里买的,因为是双语版的书籍,我自然是对照着英文仔 细阅读,可在读了大约10页后,我就佩服起译者和编辑起来,一部中英文对照的 书籍,怎么也要把翻译做得好一点吧。毕竟现在的读者英文水平都不差,翻译的 错误都能瞧出来些。 下面就罗列一些纪何、滕华两位译者的不佳翻译: Fishing boats, however, love this territory, for fishes who were born in the Arctic and were therefore accustomed to the cold temperat- ure of the Labrador Current feel very unhappy in the tepid water of the Gulf Stream. While they are slowly making up their minds whether to go back to the Pole or try to swim across the warm Gulf Stream, they are caught by the nets of those French fishermen whose ancestors patronized the legendary Grand Banks of America hundreds of years before any one else. 但是渔船却很喜欢拉布拉多流的寒冷,而不喜欢待在湾流的暖水中。因为鱼类 正在缓慢地决定回北极或顺着温暖的湾流游泳时,它们往往被法国渔民的渔网所获 。这些渔民的祖先在几百年前比任何人都更早地发现传说中的美洲大堤。 [我觉得译文在校对的眼皮底下顺利通过,其中的环节值得怀疑。我的改译:然而, 捕鱼船却喜欢这片区域,因为鱼儿们生长在北冰洋,因此也更适应于拉布拉多寒流 的低温,在湾流的温暖海水中会感觉非常不适。当鱼儿们踌躇不定、不知该游回极 地还是尝试游过暖和的湾流时,它们就落入了法国渔夫的渔网。在好几百年前,这 些法国渔夫的先祖赶在所有人前面,发现了传奇般的北美大瀨。(还要另加注释: Grand Banks: 大西洋北美大陸棚的一部分,在加拿大紐芬蘭南和東南部。) ] Then at last any reasonably intelligent sailor, provided he could read and write, was able to determine within a couple of miles how far away he was from the North Pole and from the equator or in technical terms, in what N.Lat (degree of latitude north of the equator) or S.Lat. he might find himself. 最后,某位相当聪明的海员——他被证明能进行读写——能够确定他离北极和赤道 有多远,用术语来讲,即他能确定自己处于北纬多少度(北半球的纬度)或南纬多 少度。 [我的改译:最后,任何一位稍许聪明些的海员,只要他能读能写,就能够确定自己 所处的位置距离北极和赤道有多远(误差在一两英里左右),或者用术语来表述, 即他能确定自己处于北纬多少度(北半球的纬度)或南纬多少度。] It altered the length of the balance-spring in proportion to the expans- ion or contraction caused by changes in temperature in such a way that his chronometer was practically weather-proof. 它(经线仪)能根据由温度变化引起的膨胀或收缩而改变内部弹簧的长度,在这种 意义上来说,他的钟表是一种实在的天气证明。 [weather-proof译错,句意不实。我的改译:它能对应由温度改变而引起的膨胀或 收缩效应而改变游丝的长度,就如这样,他的计时仪几乎丝毫不受天气的影响。] Then you will begin to understand why Europe, with its convenient mountain- ranges and its even more convenient river systems, with nine times as much coast-line as it would have if it were rounded off as neatly as Africa or Australia…… 欧洲,有着便利的山脉和更加便利的河流系统,如果凑个整数,其海岸线的长度将是 非洲或者澳洲的九倍……现在你应该明白,为什么欧洲注定要扮演领头洲的角色了。 [“如果凑个整数,其海岸线的长度将是非洲或者澳洲的九倍”,知识性的错误祸害 无穷。“假如欧洲的海岸像非洲或者澳洲那样呈平滑状的话,海岸线长度将只是目前 的九分之一”,此处以意译为主,如若不妥,请赐教] These figures are more or less accurate for they were gathered by the Int- ernational Statistical Institution connected with the League of Nations, a gathering of learned men who are able to consider such matters with a cool and detached eye and who are under no obligation to doctor the returns to please the local pride of any particular country. 这些数字大概是精确的,因为它们是由国际统计联合会收集的。而这个组织有博学学 者组成,这些人能够以一种平静和公正的目光看待各种事务,他们在毫无压迫的情况 下拟订出报告书,以取悦所有国家的“地区自豪者”。 [面对译文,无语了。改译:这些数字大致是准确的,因为担负收集工作的是与国联有 关联的国际统计联合会。它们由一群博学的学者组成,这些学者能够以一种冷静独立 的眼光看待事务,他们不必粉饰回馈的数据以取悦任何一个国家的民族自尊心。 local pride 翻译得并不是最到位,有更好的译法请赐教。] 以上中英文皆为我亲手键入,难免输入有误。如有错误,请包涵。 (XYS20061029) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇