◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析   作者:李继宏   说明:关于翻译,有很多流传甚广的观念,比如老一辈的翻译家水平比现在 从事翻译的人高;再比如译得快等于译得差,译得慢等于译得好。为了小心求证, 我利用业余时间,校勘了一些所谓“名译”,比如萧乾、杨绛、梅绍武、王家湘 (我不知道这个人算不算著名翻译家,但很不幸,我最喜欢的两个外国作家纳博 科夫和库切都有书被她译得奇烂无比)、巫宁坤、王永年等之流的译著,发现如 果按照目前出版社通用的译稿标准(差错率千分之一),这些所谓“名译”竟然 没有一本是合格的。   下面列出的是《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析。这个译本极其糟糕, 如果要求严格一些,可以说没有一句译对的。可悲的是,这样的翻译也被当成所 谓“名译”,上海译文出版社和南京译林出版社采用的均是这个译本。年前更有 新京报的SB记者为巫宁坤大肆吹嘘,摇旗呐喊,说“有些人只要翻译一篇文字, 就能当得起翻译家之称,比如巫宁坤。” (http://news.thebeijingnews.com/0283/2005/1007/012@132047.htm)我看巫 宁坤再译100本书也当不了翻译家。   因为这个译本太烂,所以不可能从头到尾勘误。我随手6页,挑出其中较为 典型的错误,辨析如下。但要事先指出的是,这个译本决不止这6页有错,而这6 页也决不止就这点错误。   采用版本:译林出版社,2005年5月第2版,2005年8月第1次印刷。    ********************************************************************** *********   例句1   原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.   译文:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有 怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。 (第1页)   辨析   这段话很短,但误译的地方不少。首先,in consequence的意思是as a result,也就是“结果”,也可以做“因此”解。“久而久之”这个成语出自 《镜花缘》第十三回,语境如下:“因置大缸一口,内中贮水,日日伏其中,习 其水性,久而久之,竟能在水一日之久。”它的意思是“经过了相当长的时间”, 语法上用做时间状语。比如在上引句子中,“竟能在水一日之久”的原因是“日 日伏其中”,而非“久而久之”。   其次,opened up many curious natures to me译成“使得许多有怪僻的人 肯跟我讲心里话”也有问题,原文中没有出现“人”,也没有出现“讲心里话”, 这些都是译者添加的。Open up做及物动词使用的时候,义项有三个:to make available;to make plain or visible : DISCLOSE;to open by cutting into。在这里应该采用第二个,也就是“揭示”,“使见识到”。Nature在这里 的意思是性情,curious natures不是“有怪僻的人”。   最后,victim这个词在这里不能译为“受害者”。单纯从汉语上看,“使我 成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者”并没有确定的含义。Victim的义项比 较多,在这里,正确的一项是one that is acted on and usually adversely affected by a force or agent,也就是受到某一力量或者行为主体负面影响的 对象,例如a victim of cancer,是“一位癌症患者”,而非“一个癌症的受害 人”。用“爱唠叨的惹人厌烦的人”来译veteran bores也是错误的,bore在这 里的义项是one that causes boredom: as a : a tiresome person b : something that is devoid of interest,也就是“沉闷的人,无聊的人”, “无趣的事情”。Veteran的义项更加简单,只有三个,1 a : an old soldier of long service b : a former member of the armed forces 2 : a person of long experience usually in some occupation or skill (as politics or the arts),在这里的意思是老兵。【方舟子按:veteran在这里不是指老兵,而 是“向来如此”的意思。】   参考译文:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪 的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。【方按:最后一句应译为:也使我成 为好些个向来无聊的人的牺牲品。】    ********************************************************************** ********   例句2   原文:The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.   译文:这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉 并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因 为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。(第1页)   辨析   When除了表示时间状态之外,也表示条件状态,等同于英文的if。比如韦氏 词典的解释:in the event that: IF,该词典还举了例句:a contestant is disqualified when he disobeys the rules。Quality不是“特点”,而是 peculiar and essential character,也即指上文不做任何评价的“脾气”。 “小政客”的“小”也是原文所无。但最严重的错误出在wild一词。这个词并非 “放荡的”,是emotionally overcome,韦氏大学词典在这个义项下面举了例句 *wild with grief*,也就是“悲恸难忍”,wild是情绪非常激动的意思,跟 “放荡的”天差地远。   参考译文:如果正常人有这种脾气,心理异常的人很快会察觉到,并纠缠不 清;所以在大学里有人错怪我收买人心,因为我会聆听情绪失控的陌生人倾诉他 们秘密的痛苦。    ********************************************************************** *********   例句3   原文:Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.   译文:绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹 象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心 不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们 表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。(第1-2页)   辨析   原文只有一句话,由三个部分组成,有两层递进关系。主干是Most… unsought(分句1),破折号后面的frequently…horizon(分句2)是进一步解 释句子主干,而for…suppressions(分句3)又是分句2的递进,整个句子非常 通顺自然。译文断成两句,本来修饰分句2的分句3单独成句,变成同时修饰分句 1、2了。   分句1的most也是个很多人都会用错的简单词汇。它当形容词用时有两个意 思:greatest in quantity, extent, or degree也就是汉语中的“最”;the majority of,是“多数”,而非“绝大多数”,51%是多数,却非绝大多数。 Confidence的义项比较多,在这个语境中,其意思是a relation of trust or intimacy(信任或者亲密的关系),跟“隐私”相去甚远。Unsought的意思是 not searched for or sought out,韦氏词典举了个例句,unsought compliments,译成汉文即“不虞之誉”。   分句2的preoccupation是an act of preoccupying : the state of being preoccupied,就是忙碌,而不是“心不在焉”。hostile levity并非“不怀好 意的轻佻态度”,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡), levity比较简单,在这里等同于frivolity,hostile levity并非“不怀好意的 轻佻态度”,而是原译中所用的前一个词:“心不在焉”。Horizon固然有地平 线的含义,但在这里,它的意思是range of perception or experience(感官 或经验的范围),契合同分句中的realized,更与前面被人纠缠不清的经验相呼 应。当quiver作动词用,其意思是to shake or move with a slight trembling motion(轻微摇晃、抖动),和“喷薄而出”(形容阳光透过云层照射而出)相 差好几光年。   撇开这些理解错误,译文连基本的汉语规范都违背了。首先,“每逢……的 时候”是错误的表达方式,有“每逢”就必须删掉后面的“的时候”。比如我们 说“每逢佳节倍思亲”就够了,如果说“每逢佳节的时候倍思亲”,非但累赘, 而且错误。因为原译漏掉了marred,使得最后一个句子结构错乱:“语言…… 有……隐瞒”。“隐瞒”是动词,并不能作名词或者形容词用。   参考译文:这些推心置腹泰半是自作多情——如果我根据经验,从某些清楚 的迹象察觉到有人欲诉衷肠,通常便会假装睡觉、忙碌或者心不在焉;因为这些 年轻人的衷肠,至少是用来表达它们的言词,每每并不由衷,欲说还休。    ********************************************************************** ********   例句4   原文:Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.   译文:她的笑声、她的姿势、她的言谈,每一刻都变得越来越矫揉造作,同 时随着她逐渐膨胀,她周围的屋子就显得越来越小,后来,她好像在烟雾弥漫的 空气中坐在一个吱吱喳喳的木轴上不停地转动。(第34页)   辨析   原文比较简单,但原译理解有误的地方不少。Assertion不能等同于“言 谈”,它是to state or declare positively and often forcefully or aggressively,原文语境中着重点在aggressively,moment by moment是“愈加, 越来越”,但并非“每一刻都变得越来越”,因为后面这个词组是错误的。 expand语带双关,既有to increase the extent, number, volume, or scope of(扩大/膨胀/增加等)意思,也有to express at length or in greater detail(详细描述)的含义。Smoky也并非“烟雾弥漫”,该场景上下都没提到 有人吸烟,真正的意思是“模糊,朦胧”,喝醉酒的人眼睛看东西总是模模糊糊 的。这句话出自书中第二章,“我”到汤姆·威尔逊家做客,喝醉了。原文刻意 表达了“我”喝醉的状态。   参考译文:她的笑声、姿态和夸夸其谈变得越来越矫揉造作;她兴致愈高, 房子愈显狭窄;透过迷蒙的空气,她宛如在一根吱嘎作响的卷轴上旋转着。    ********************************************************************** ********   例句5   原文:Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.   译文:在大桥上,阳光从钢架中间透过来在川流不息的车辆上闪闪发光,河 对岸城里的楼高耸在眼前,像一堆一堆白糖块一样,尽是出于好心花了没有铜臭 的钱盖起来的。从皇后区大桥看去,这座城市永远好像是初次看见一样,那样引 人入胜,充满了世界上所有的神秘和瑰丽。(第76页)   辨析   原文意境非常优美,行文也很流畅。第一个句子说的是桥上能看到的景观, 第二个句子紧接着点明了这种景观的心理效应。可惜原译者没有读懂,译文完全 不知所云。   Heaps是a collection of things thrown one on another,在这里用的是 比喻,用来形容那些高楼;而sugar lumps则是指那些低矮的房子,in white heaps and sugar lumps这个词组表现了河流对岸楼房的高低错落有致,原译的 “像一堆一堆白糖块一样”错的太过离谱。out of在这里的意思是used as a function word to indicate origin, source, or cause,即用于说明来源或者 原材料,韦氏词典中举了例子:built out of old lumber(用旧木所建)。 With a wish是插入语,等于汉语中的“希望,但愿”。“这座城市永远好像是 初次看见一样”更是不知所云,the city seen for the first time的原意是 “这城市看上去非常新奇”。   参考译文:皇后区大桥上,能见到阳光穿越钢架,照耀那些行进的汽车,反 射出一道流动的光芒;能见到河流对岸耸起的城市,座座白色的大厦和糖块般的 低矮楼房,但愿这些全都是正当钱银所建。从大桥上看去,这座城市总是那么新 奇,依然如最初那样,许诺了人世间所有的神秘和美丽。    ********************************************************************** *********   例句6   原文:There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.   译文:那天下午一定有过一些时刻,黛西远不如他的梦想——并不是由于她 本人的过错,而是由于他的幻梦有巨大的活力。他的幻梦超越了她,超越了一切。 他以一种创造性的热情投入了这个幻梦,不断地添枝加叶,用飘来的每一根绚丽 的羽毛加以缀饰。再多的激情或活力都赶不上一个人阴凄凄的心里所能集聚的情 思。(第107页)   辨析   原文非常简单,但原译理解有误,读起来不知所谓。Tumble是to fall suddenly and helplessly(突然地、止不住地下降),short of是连词,意思 是of a lesser degree than(程度较……为低)。Fire是liveliness of imagination(想象的逼真性),fresh是full of or renewed in vigor(充满 活力),   参考译文:就算那个下午,也肯定有些时刻,黛茜突然让他大失所望——这 并非由于她自己的缺点,而是因为他幻想得太多了。这幻想超越了她,超越了所 有事物。他带着创造性的激情投入其中,为其添砖加瓦,将他遇到的一切美好东 西都用来修饰它。凄恻的人心中所蓄积的想象,是再也逼真和鲜活不过的了。    ********************************************************************** ******   例句7   原文:He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.   译文:他一定透过可怕的树叶仰视过一片陌生的天空而感到毛骨悚然,同时 发觉一朵玫瑰花是多么丑恶的东西,阳光照在刚刚露头的小草上又是多么残酷。 (第181页)   辨析   原文的句子主干是he must have looked up……and shivered……,at…… leaves和as……grass分别充当looked up和shivered的状语,译文对这两个谓语 的处理有误。   参考译文:他肯定透过那些吓人的树叶,仰望过一片陌生的天空;而当他发 现玫瑰花是多么怪诞的事物、照耀稀稀疏疏的青草的阳光是多么刺眼,肯定感到 一阵激灵。    ********************************************************************** ******   例句8   原文:Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world.   译文:那些海滨大别墅现在大多已经关闭了,四周几乎没有灯火,除了海湾 上一只渡船的幽暗、移动的灯光。当明月上升的时候,那些微不足道的房屋慢慢 消逝,直到我逐渐意识到当年为荷兰水手的眼睛放出异彩的这个古岛——新世界 的一片清新碧绿的地方。(第203页)   辨析   原文非常简单,优美而流畅,但译文体现不出这个特点。   参考译文:这时海边的公馆多数已经闭门锁户,几乎没有任何光线,只剩下 一艘穿越海湾的渡轮游弋的黯淡灯火。明月渐升渐高,那些虚幻的房子开始消退 而去;随后,我慢慢意识到正是这个古老的岛屿,在荷兰水手眼中,曾经鲜花遍 地——是新世界一片清新翠绿的胜景。 (XYS20061113) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇