◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   回复李继宏《〈了不起的盖茨比〉巫宁坤译本错误辨析》   作者:Tokyogirl   方先生:您好!   以下是我对李继宏先生一文的回复:   李先生辛辛苦苦地找到了巫宁坤的译著《了不起的盖茨比》,挑了些毛病出 来,加以指正,并提供了自己的范本,以此证明老一辈翻译家(尤其是普遍认可 的名家)水平不一定比现在的在做翻译的人好,译得快不一定等于译得差,译得 慢不一定译得好。这个结论我同意,可惜李先生提供的译文实在也不怎样啊。   1.滥用分号。分号表示一句话里并列分句之间的停顿。李译中多次使用的 分号是表示什么,例如,例句1、2中的分号?   2.查词典是每个译者要做的功课,但查词典并不说明找到正确的释义。李 先生祭出韦氏的大词典,找到的却不一定是正确的释义。最显明的方舟子已经指 出(“veteran”的意思,巫译是正确的)。再看例句2,被李先生认定“最严重 错误”的“wild”。“wild with grief”(韦氏词典的例句)和“griefs of wild and unknown man”,尽管两个句子看上去很接近,并不说明两个“wild” 是同样的意思。“wild”在原文中是形容词,根据上下文(想想小说的背景吧), 我认为巫译是正确的——“生活放荡的”。还有,“unknown”到底是“不知名 的”(巫译)还是“陌生人”(李译),我同样认为巫译是正确的――在大学里 发生的事,且被同学指责像政客,会笼络人,彼此都是相熟的,怎么会是陌生人 呢?   3.若论中文的遣词造句,李译也未见得高明。例句6,幻梦”或“幻想”通 常是缥缈浮动的,是“添枝加叶”还是“添砖加瓦”,再联系后文“鲜亮的羽 毛”,答案是很明显的。   李译可以斟酌的地方还有很多,例句6中对“fire”和“freshness”的解释, 我认为非常牵强,而巫译是正确的。   这样的辨/辩错,目的不是为了让《了不起的盖茨比》有更好的译本。李先 生的意图很明显,我也就不多吭哧吭哧地举例子解释了。   李先生的译作还没拜读过。所声称的既快又好肯定是所有译者非常向往的, 一个大浪头扑向前辈的劲头也是很可嘉的。可是,据这次的架势看,好像筋道还 是不够。 (XYS20061114) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇