◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   向李继宏先生进言   作者:老开1988   先在新语丝拜读了李继宏先生的大文《文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速 度和稿酬问题》(见http: //www.chinaxys.net/xys/netters/others/comments/fanyi.txt),读来还真是 开眼界,原来世上还有这等牛人,以为科技一进步,什么都可以与时俱进,远迈 前贤。要照这等说来,李先生今日电脑录入文字之速度,较李太白蘸墨挥毫快上 何止十倍,较太史公刻竹为简快上何止百倍,那么,李先生定能做出比后两者高 明上十倍百倍的煌煌诗作或史著?李先生为了说明自己与时俱进的高论,先是拿 同声传译来说事,“理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上 就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度”, 接下来又以自我为例,“译者利用业余时间,先后译完《倒转地极》(电子文档 统计字数208229)、《谋杀的解析》(电子文档统计字数241013)两书,以及 The Year of Magical Thinking、In the Company of the Courtesan两书的部 分篇章。翻译过程中测试过,翻译速度每小时峰值为1700余字,谷值为1000余 字”,原来这理想的译者不必远找,他李继宏先生便是。   但事实又是如何呢?随后新语丝上传了小李的《也来谈谈翻译速度和质量》 (http: //www.chinaxys.net/xys/netters/others/comments/fanyi2.txt), 指出李的“与时俱进”一文,与它所着力反驳的施康强先生的《文学翻译:后傅 雷时代》,说的是两回事,施谈的是译著的“质量”,而李通篇讲的是“速度” 问题,这一点可谓切中要害。接下来,小李又指出李继宏援同声传译来说事的不 当:   “按照李继宏的观点,‘理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到 原文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录 入速度。换言之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么 他的翻译速度也应该这么快。’李的这一番话,恐怕露出了破绽,让人怀疑他是 否真枪实弹自己搞过翻译。首先,‘同声传译者看到原文马上就能转化为译文’ 吗?一个哲学家在专业会议上宣读一篇高深的英语论文,同声传译能够仅凭当场 ‘看’就立刻将其转化成中文吗?事实上,一个有经验的、负责任的和好(理想 的?)的同声传译译者为了准备每次专业会议翻译,必须事先拿到发言稿,且至 少准备一个星期(例如事先查找资料,拟出译稿),才能保证质量。”   此后,小李又在新语丝上传了一篇《谈谈同声翻译》(http: //www.chinaxys.net/xys/netters/others/comments/fanyi5.txt),进一步介 绍了一下作者所了解到的同声翻译,使我等长了不少见识,原来同声传译根本不 是像某位大牛所说的“同声传译者看到原文马上就能转化为译文”。对这一点, 大牛李继宏本应有个答复,要么,你小李说的不对,我所了解的同声传译并非如 此,它应该是如何如何,甚至干脆就宣称,咱李继宏就有这个本事,一个哲学家 在专业会议上宣读一篇高深的英语论文,咱仅凭当场“看”就能立刻将其转化成 中文;要么,老老实实承认,自己其实并不了解同声传译,拿同声传译来说事, 完全是信口开河,道一句谢谢小李先生的指正,然后再说这一点错误并不损害自 己的主要观点,因为自己讨论的主要是笔译,现在愿意就笔译问题继续说几 句……,这才是光棍的态度。   可是,李继宏这样做了吗?没有。就好象那段关于同声传译的不当引证他从 来没写过,或者竟是出自别人的笔下,又好象小李两篇细致说明的文章从来没出 现过,他李继宏从来没见过,也从没有从中受教过。过了几天,又抛出了一篇 《再谈翻译》(http: //www.chinaxys.net/xys/netters/others/comments/fanyi4.txt),对自己的 错误避而不谈,拉拉杂杂,从周易扯到潮讪话,扯到圣经,扯到“无论是高加索 人种还是蒙古人种,是莫桑比克人还是加拿大人,是伦敦人还是上海人,他们的 意识活动的生理机制是一样的”(谁反对这一点来着?),然后又将老调重谈一 遍,“随着交通工具和通信技术的发展,世界各地之间的物质文化交流越来越频 繁、越来越便捷,不同地区的人们相互了解越来越多,各种语言之间的相互渗透 就越来越深,翻译也就越来越好做。俗语说万事起头难,翻译尤其如此。可是一 旦开了头,有了积累,终究是越来越容易的。”此点之荒谬,其实小李在《也来 谈谈翻译速度和质量》已经反驳过了,翻译越来越容易,也要看针对什么样的原 文来说,现在若说李继宏翻译一篇电动剃须刀的说明书,比傅雷、杨绛等前辈翻 译得快,翻译得准,那我也是相信的,但翻译巴尔扎克这类文学巨匠的名篇,在 查找某些资料和文字录入方面,固然可以比前辈快很多,但文字翻译的质量呢? 若说因工具书使用的便捷在一些具体字词的翻译上可以少出错误,这点我也相信, 但除此以外的美学特征,如在行文的恢弘气势或旖旎低回的情调上,继宏先生您 也能因科技进步而必然超越前人?   李继宏《再谈翻译》一文结尾老调重谈之后,又教训大家道:“窃以为,翻 译工作者也好,一般读者也好,谈论翻译的时候,宜懂得比较历史和现实,则大 抵可以避免刻舟求剑之愚。”说句实话,在读到此文前,我对李继宏观感不恶, 即使他前面那篇《文学翻译也需与时俱进》一文令我大不以为然,也以为不过是 一时失言,无足深责。但看了这一篇,就觉得难以忍受了,李先生在教训别人宜 懂得什么什么之前,能不能先照照自己?别人不懂得比较历史和现实,李却连同 声传译是怎么回事都不懂就拿出来说事,这又算是什么?再有,别人前面明明提 到的翻译速度也要看针对什么样的原文来说,这点又为何避而不谈?   也许就是为了回应这一类观感,李继宏先生又在新语丝上传了一篇《〈了不 起的盖茨比〉巫宁坤译本错误辨析》(http: //www.chinaxys.net/xys/ebooks/others/science/dajia7/fanyi6.txt)。公允 地说,尽管在这篇文章里李继宏纠别人错而自身亦出错,但就文章本身而言,还 是相当有价值的。毕竟,为大家指出某书为劣质翻译,打破大家对某大牌出版社 的盲信,这都值得赞赏。但是,李继宏先生想以此为例,来反驳“很多流传甚广 的观念”,“比如老一辈的翻译家水平比现在从事翻译的人高,再比如译得快等 于译得差,译得慢等于译得好”,则未必有效。不会有多少人主张,所有的老一 辈翻译家比所有的现在从事翻译的人水平高,也不会有多少人主张,所有译得快 的作品等于译得差,所有译得慢的作品等于译得好,如果有人这样主张了,请李 继宏先生指出来,我们大家一起反驳它,因为它的荒谬是明显的。但如果,这并 不是反对者的观点,却故意将反对者的观点描述成全称判断,再举个案为例来加 以反驳,就没多大意思了。如果不使用全称判断,将李继宏反对的那些“流传甚 广的观念”,理解成老一辈的翻译家水平一般比现在从事翻译的人高,译得快容 易导致译得差,译得慢往往会译得好一些,那么,就基本符合事实。在下读过不 少老一辈翻译家的译作,一些名篇文字之优美,给在下带来了巨大的阅读震撼, 那种震撼体验,令在下终生难忘。这个问题,王小波在一篇文章里谈过,他的一 个观点我十分同意,就是现代汉语的优美,很多是体现于名翻译家的译笔下,那 种文字功力,后来者很难企及。说到这里,李继宏先生可能会心中不服,想说, 你到底读了哪些难忘的译作啦?说说看?对不起,在下以为不必,因为,既然您 是从理论的高度上来谈这个问题,并且,坚持认为,随着科技进步,必然带来文 学翻译速度和质量的进步(这里您的主张可用全称判断来表述,在下的理解可有 错?),那么,您只要放出一句狠话就够了,就是不管是哪位英语文学大师的作 品(姑且先限定在英语文学的范围内吧),包括诗歌,也不管是哪位前辈名家译 过,随便指出哪一段,您,作为一个“理想译者”,都可以挟现代科技进步之威, 以“每小时1000-1500字”的速度译出,且文笔皆可远迈前人,只要您敢说出这 句狠话,就够了。剩下的事,好办,俗话说是骡子是马拉出来遛遛,只要您放出 这句话,自会有出题的朋友来凑趣,至于说无人可以现场作证您是以“每小时 1000-1500字”速度译出的,那倒也无妨,一则,大家不妨相信您在这一点上光 明磊落,您说是用这个速度译出的,大家就当您是用这个速度译出的,无妨,二 则,窃以为,就算最后您放慢了速度,甚至放慢到傅雷那种每天译千字的速度, 只要最后您能保证,任何一位前辈译家的译作,您都能随手而灭,那您就足够在 下景仰一生了。 (XYS20061114) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇