◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 关于侯捷的著作,帮iffylaw求求证 作者:xiaotie 大胆假设是好的,不过应该仔细求证,尤其是在求证成本比较低廉的情况下。 iffylaw的《反驳林润《《侯捷的著作有问题》一文的数据有捏造的嫌疑》》推演 过程为: A:做IT的都知道,IT的很多名词繁体和简体很多都不一样,且表述的语句也不相 同。繁体转化为简体版本也需要花很多工作,否则侯捷也不会在《Essential C++》 这本书中说"本书繁体版由王建兴先生担任初译工作,并同挂译者之名。由于建兴 未涉及简体版的制作,所以未列名于简体版封面。但我仍要在此感谢建兴的贡献。 同时,我更要感谢王凯、孟岩、周筠三位先生女士的努力。一本书籍的英译中、 繁转简,有很多很多专业技术的、行文遣字的、事务性的工作在其中。"。 从A推出B: 可以看出IT的繁简转化需要花多大的辛苦劳动......简体版与繁体版处在同等的地 位。 从B推出C: 侯捷的著作和译著加在一起就是26+47=73本。 从C推出D: 诸如此类,一个正常的人是无法完成的......侯捷有学术腐败的问题。 从B推出C这一过程是正确的。从A到B以及从C到D,我怎么看怎么看就只是一个 一个个大胆的假设,求证性的工作很少。 先看从A到B。我们可以说一个公司的总经理、员工都是劳动者,应该给他们同样 的薪酬待遇吗?英译中、繁转简能同等对待吗?用事实说话吧。英译中的工作量 咱就不说了,拿繁转简来看吧。我手中的侯捷的书全是简体版的,还好,在侯捷 网站上找到了一本《Think in java》第二版繁体版(http://jjhou.csdn.net/tij2-c-20020711.pdf), 正好我有这本书的简体版。更碰巧的是,繁体版是侯捷/王建兴合译的,简体版写 的侯捷译。 我在繁体版中随意挑选了一段话,因为原pdf文件不能copy,我把它用简体手打出 来(按iffylaw的观点,我这算不算是"译"呢?和英译中、繁转简处于同等地位? 伟大的翻译家遍布于全国各地各个打字室!)。 繁体版第304页: 初始化以及class的载入 在许多传统语言,其程式在起动(startup)过程中便会全部被载入,紧接着初始 化动作,然后便开始执行。在这些语言中,初始化过程必须被小心翼翼地控制,才 能确保statics的初始化顺序不会引发问题。以C++为例,如果某个static预期另一 个static"在初始化前能够被正常使用",便会发生问题。 Java没有这种问题,因为它采用另一种载入方式。由于Java中的每样事物都是物件, 许多动作就变得更为简单,载入动作亦如是。下一章会让你学得更完整。每个class 经过编译之后,存于专属得个别档案中。这个档案只在必要时才被载入。一般而言 你可以这么说:"class程序码在初次被使用时才被载入"。所谓初次被使用,不 仅是其第一个物件被建构之时,也可能是在某个static资料成员或static函式被取用时。 "首次使用class"的时间点,也正是静态初始化(static initialization)的进行时 机。任何static物件和static程式区段被载入时,都会依据它们在程式码中的次序 (也就是它们在class定义式中的出现次序)加以初始化。当然,static只会被初始 化一次。 简体版第215~216页: 初始化以及class的装载 在许多传统语言,其程序在启动(startup)过程中便会全部被装载,紧接着初始 化动作,然后便开始执行。在这些语言中,初始化过程必须被小心翼翼地控制, 才能确保statics的初始化顺序不会引发问题。以C++为例,如果某个static预期另 一个static"在初始化前能够被正常使用",便会发生问题。 Java没有这种问题,因为它采用另一种装载方式。由于Java中的每样事物都是对象, 许多动作就变得更为简单,装载动作亦如是。下一章会让你学得更完整。每个class 经过编译之后,存于专属得个别文件中。这个文件只在必要时才被装载。一般而言 你可以这么说:"class程序码在初次被使用时才被装载"。所谓初次被使用,不仅是 其第一个对象被建构之时,也可能是在某个static数据成员或static函数被取用时。 "首次使用class"的时间点,也正是静态初始化(static initialization)的进行 时机。任何static对象和static程序区段被载入时,都会依据它们在程序代码中的 次序(也就是它们在class定义式中的出现次序)加以初始化。当然,static只会 被初始化一次。 对比这两段话可以发现,不同之处仅为术语,列举如下: 繁 简 载入 装载 起动 启动 程式 程序 物件 对象 函式 函数 在侯捷网站上有一个繁简术语对比列表(http://jjhou.csdn.net/terms.htm)。 所以我想,这样的繁转简的工作是远远不能和英翻中的工作量做比的。写一段脚本 程序,基本可以自动搞定。然后便是"专业技术的、行文遣字的、事务性的"审读修 改,比如把"程式码"改为"程序代码"。 如果这样就把简体版与繁体版处在同等的地位,被新语丝揭露的大部分抄袭者(除 开那些一字不改copy的人)都要大呼冤枉了:我和他们(被抄袭者)做的工作具备 同等地位! 所以我认为,第一个推论(由A推到B)是完全不成立的。后面似乎就没反驳的必要 了。不过,就从C推出D,我还是想说一些。这应该是iffylaw写这2篇文章的主要出 发点。我的看法是,哪怕他就算非常人般的著译了这么多书籍,也仅仅只能是有腐 败的嫌疑,在没有更加确切的证据之下,是不能断定为"IT界最大的学术腐败",至 于说 "有学术腐败的问题",我觉得需要进一步的证据。 侯捷在大陆的合译者很多都有公开的联系方式和blog,很多在一般程序员眼中是很 牛很狂的家伙,如熊节。孟岩应该是《程序员杂志》的技术主编,荣耀应该是南京 某大学的教师。IT类的资料大体都能从网上查着。iffylaw进行进一步查证。 我不喜欢评价一个人的人品,就事论事是最好不过的。网上骂侯捷及他的一些合译 者(如熊节)的人很多,骂他们人品的人很多,不过我的阅读经历表明,这些人至 少在著译技术书籍上是严谨的。 再说一点就是,IT技术书籍的著译和学术著作有所区别,不能完全划等号。大部分 IT技术书籍有"新闻"、"传播"特质,过了时间,价值就会下降。如果都像Knuth那 样的创作速度,IT知识传播速度会大速度下降。 如果说侯捷有问题,我想大概应该是"把王建兴先生的译者之名去掉了",不过这一 点iffylaw "暂且不考虑"了。iffylaw 如果对侯捷有精力,倒可以考虑考虑这个。 另外,侯捷前期的著作似乎太速太快,倒可以调查调查。 发几句牢骚,iffylaw 能不能调查清楚了,至少在有一、二确凿的证据时再拿起西 红柿,尤其是这么严重的指控。不能说某男摸某女一把就是强奸吧。 (XYS20060609) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇