◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   反驳iffylaw的反驳   蜡笔小新   方老师好   ifflylaw的辩驳是苍白无力的,他既不是jjhou的读者,也没有认真看 jjhou.csdn.net网站。   第一,繁转简的工作。这根本是在狡辩,繁体和简体的遣词造句差异再大, 难道会大到中英文之间的差别?工作量再多,难道能多到英译中的级别?如果真 的如此,那我们应该看不懂台湾人写的书,听不懂台湾人讲的话。   而且,显然阁下对侯捷繁转简的工作不甚了了。首先,并不是所有图书的繁 转简都是由侯捷个人完成的,很多书都是另找人转的,甚至是出版社做的。其次, 繁转简工作大多是字体、术语和个别日常词汇的转化,也就是说,是简单的"查 找——〉替换"工作。侯捷在他的《Word排版艺术》里,还把他如何进行查找替 换的工作交待得很清楚,它是利用Word的宏功能、以及二次开发的功能,撰写了 一套查找替换的工具。显然英译中不可能由此类工具完成。   这说明繁转简的工作跟翻译工作不能同日而语,把繁转简当作"翻译著作"而 重复计算,显然是说不过去的,ifflylaw的辩解就是在狡辩。   第二,侯捷网站上所列著作并不是"部分著作"。在他的"侯捷写译年表"里把 他已经绝版的、还在有卖的、正在翻译的以及计划翻译得都列得清清楚楚,如果 你以为他网站右侧栏里列得不全,请对照他的"侯捷写译年表"。另外,日期格式 为"??/??"都是正在翻译的和计划翻译的,也就是说,你如果算到今天,这十几 年来侯捷的写译成果,显然不能把"??/?? "开头的书籍算进去。   第三,关于"无责任书评"。"无责任书评"是侯捷在《PC Magazine中文版》 杂志(台湾的杂志)主持的一个专栏,也就是说,他最多每期写一篇文章(而不 是一本书!)。而《无责任书评》的书,是把他在这些专栏杂志里写的文章集结 成册出版而已,你这样才叫做"混淆视听"。   第四,郭敬明抄袭成立,不代表侯捷抄袭成立,请拿出证据来,而不是"臆 断"。正所谓谁主张,谁举证,非常主张需要非常的证据。要么,请拿出证据来, 要么,就不要继续在诽谤和狡辩!不要以为学术打假真就是文革式的迫害! (XYS20060609) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇