◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   水库“堤坝覆盖的总面积”没有那么大   随便一说   见到《北京晚报》3月13日“世界科技”版的文章《全球大河半数“濒死”》 (作者:王靓)中的一段话:“全世界大约有45000余个大型堤坝,将至少15%的 水流限制在堤坝内而非流入大海,堤坝覆盖的总面积已接近全球陆地总面积的 1%。”觉得很怪:从文章中可以看出,这篇中文报道的作者所写的“堤坝”,其 实是指水库的拦河坝,然而一个水库的拦河坝面积比起该水库面积要小得多,如 果拦河坝“覆盖的总面积已接近全球陆地总面积的1%”,全世界水库面积可就太 大了。带着这个疑问,笔者找到了该篇报道所依据的英国《独立报》(其实应该 是《星期日独立报》――随便一说注)的文章,发现相应的英文报道是Some 45,000 big dams now block the world's rivers, trapping 15 per cent of all the water that used to flow from the land to the sea. Reservoirs now cover almost 1 per cent of land surface.原来又是我们的中文作者搞错 了:将Reservoir(水库)当成dam翻译了。   另外,这篇中文报道将dam翻译成“堤坝”似乎也不很准确,从文章上下文 我们很清楚,这里dam是“拦河坝”的意思,将它翻译成“堤坝”,容易使读者 误解为那些为防止洪水泛滥而在河流两岸修建的坝,而拦河坝却是与河水走向大 体垂直的的坝体。从dam的本身意思上看,这样翻译也不准确。在《牛津高阶英 汉双解词典》中,对作为名词用的dam的英文解释是“a barrier that is built across a river in order to stop the water from flowing, used especially to make a reservoir. ”这里明确指出它是横断河道建筑的,目的 是为了拦水。   链结1:《北京晚报》相关文章   http://www.bjd.com.cn/BJWB/20060313/GB/BJWB^12371^36^13W3609.htm   链结2:《星期日独立报》相关文章   http://news.independent.co.uk/environment/article350785.ece   http://news.independent.co.uk/environment/article350786.ece   附记;文章写好还未发出,就在《新语丝》看到水博先生的文章 (XYS20060316),才知道上海的《东方早报》也刊载了这篇有错的报道。看来受 错误影响的还不止北京的一些读者。 (XYS20060317) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇