◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   刘副院长道的什么歉?   作者:木筏子 博客http://fly_hart.blogcn.com   看过刘伦武副院长的所谓道歉信(XYS20061120),第一感觉就是里面大量的 使用了“您们”二字,非常触目,也非常的别扭。对于研究生们而称“您们”, 似乎可见刘副院长道歉之“诚恳”。但是根据我的记忆,这“您”和“们”二字, 在正常的汉语似乎是无缘得见的。您就是再表达您的敬意,您也只能用“你们” 或者“您”,如果对方不是一个人的话。这毛病小时候常犯,被语文老师批过几 次以后就好了,没成想刘副院长那么大人了至今还没改过来。当然,也许新版的 字典里面已经收录了此用法,我孤陋寡闻而不知道罢了。   然后我们再看看,刘副院长究竟道的是哪门子歉呢?在第二段,刘副院长似 乎开始了诉苦会,“我是一个农村出来的孩子,能在高校谋一份职位,很不容 易”,具体容易还是不容易,我们不知晓内情,姑且认为确实不容易,但是这和 后文有什么关系么?如果是装可怜来博得“您们”的同情,那委实有点不那么高 明了,况且有失为师者风范。据刘院长说,他是在国外并且“在非常无聊、孤独、 烦闷的状态下,为了解脱困境”,“无意中”看到并且翻译刘杰老师的文章。说 实话,这话让我对自己的理解能力产生了严重质疑。“非常无聊、孤独、烦闷” 固然是很痛苦的,想要解脱困境也是情理之中,可以采取的方式也很多。但是既 然是想要解脱,当然是有意为之了,可是后文又怎么说是“无意”?到底是“无 意”还是“有意”?刘副院长的原意我可以猜测一下,他大概是想说,“看到” 纯属无意。如果“翻译”也能是无意的,我们就不得不佩服刘院长高超的翻译水 平了。总而言之,刘副院长的这一番话明显有些闪烁其辞。但是如果我们就此说 明他避实就虚,那么未免就太小看刘副院长了。   还是据刘副院长自己所说,他的本意只是“学习学习”,“但后来发回了我 国内的妻子”。注意,是“我国内的妻子”,我“闻弦歌而知雅意”,好象刘副 院长在国外还有一个妻子存在。呵呵,这是开玩笑,不必当真,继续。于是“在 国内的妻子”帮他把文章寄给了杂志社,于是乎大错铸成了。我理解能力有限, 无法从“帮他”当中明确的看出,其夫人寄给杂志社这一行为是否得到了刘副院 长本人的授意或者默许。如果是刘副院长授意,那么在一封道歉信中,似不必再 提及其夫人的行为,好象有点蓄意混淆视听的感觉。如果其夫人的行为未经刘副 院同意,而纯属其个人行为,那么刘副院长所负的责任仅仅是“妻不教,夫之过” 了,那这样就大大的减轻了刘副院长本身的过错。我对刘副院长的这一陈述非常 之不解,把老婆拉出来垫背,实在大失男儿本色。由此我想到了新语丝的网络文 学评奖的一个说法,“凡是由他人代投的稿件一概不登”,估计也是怕某些人在 国内或在国外的妻子给误投了本不属于某些人的作品。新语丝很有先见之明,建 议某些杂志社也参考一下子。   古人曾经曰过:“人非圣贤,孰能无过”。实际上即便是圣贤,也有犯错的 时候。作为一个常人、凡人(一个学院的副院长应该不属于圣贤之列吧),犯错 误更是难以避免。无论是“强大的竞争压力”导致的,还是“盲目、浮夸的学术 作风”带来的,错了就改,改了还是好同志嘛。可是刘副院长的“道歉信”,让 心理“阴暗”如我者看到的不是真诚而是掩饰。 (XYS20061202) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇