◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   再再复“天行健”网友的一封信   作者:zhenwu   “天行健”先生:   很抱歉的是,我打扰了你“本拟潜心分析多肽”的心。以往在网络上,你常 常以寡敌众,鲜有“单挑”对手的举动,而今却特回我短文一篇,令我诚惶诚恐, 同时令你觉得“俺这次参与,确实使俺在诸位网友的意见中获益匪浅。从广义上 说,这也能算上俺的业务学习吧。”   于你而言,“语言的巨人行动的矮子”的号召的危害就是,让你的研究生觉 得你为人虚伪。为人师表者若到了这等份上还能为人师吗?除非你言行一致,其 余的危害也就不多谈了。我在这里应向你说明的是,我的逻辑里,并未把读者当 成“愚民”,那不过是你给我泼得一盆脏水而已,因为,在我批驳你大喊口号的 话里,明的暗的都未扯上除了你之外的任何读者。闲话休谈,言归正传。   (1)我在回信中已明确指出,“在逻辑上是成立的结论有时在实践上是不 正确的,甚至二者对立,因为有哲学常识的人都明白,事物是复杂多样的,事物 间的关系更是错综复杂。然而这并不意味着我们无法判断不同看法的正误深浅以 及与客观事物的接近程度,最行之有效的办法就是科学实践。”,以就是说,实 践是检验真理的唯一标准。而且我也多次明言,任何真理性的认识,都是对所反 映的客观对象在一定层次一定程度范围内的正确反映,超出此层次和范围,真理 就会变成谬误。所以,我并未玩,自然也就谈不上什么“不可知论”的游戏。   我从未不允许你发表议论,也无权不允许。我反对的是,在标榜自我科学公 正云云的同时,总是贬低他人。另外,我理解的“一言堂”是,绝对地肯定自己 的观点,而对他人的不同看法完全地否定,照此理解,我们谁在搞“一言堂”不 也清楚吗?   关于印刷错误,你我都不能给出一个肯定的回答。不过我要提醒你,对于方 舟子的质疑,魏于全曾有“印刷错误”一说。再者,我不像你那样曾遭魏于全的 青睐,因为有网友曾说,“魏院士”说在网上你是唯一懂科学的人之类似的话。 若这样的话属实,以人情而论,你的面子比我大,且你是新语丝里的“名人” (看一看新语丝里回复你的文章,就会发现,你已把“魏院士”身上的火引到己 身,是多么令人注目)。故,我向魏索到的可能性远远小于你,况且我对照片不 感兴趣,至少没有你的大。   对于法学,我是门外汉,只了解些皮毛,因此在这方面不配为你的对手。但 我应向你指明的是,既然我的意思你明白,为何总在无关紧要的细节上论个不休。   沉默是由多种原因的,有的是委屈的沉默,有的是理屈词穷的沉默……。看 一看起初之时,以党委书记所代表的川大及魏于全本人那狗急跳墙式的回应,以 及愈说愈丑态百出的窘境到后来的沉默,“天行健”先生:这只仅仅能理解成 “顺便纠正您一个法学上的小错误,嫌疑人有沉默权。”吗?   (2)在生物医学方面,我是外行,前也曾提到过,所以对你在这方面的分 析是否违背事实,我不敢妄下结论。然而你偏在这方面向我发难不也显得你阴暗 的心理在作祟吗?但不管怎样,当我看到你动辄以科学事实公正等等自居时,我 看你就违背了事实,因为科学没有代言人。   (3)我说将原始资料公之于众而非单指记者,况且这种“众”既包含着记 者,也包含着委员会,还包含着你为指到的“余众”,如司履生等。另外,对于 你“可惜,俺认为这行不通,不知阁下认为如何”的感慨,我也认为行不通,至 少在现在是。但你我的原因不同,我认为行不通的原因是:在 “超超超超…… 男” “魏院士”看来,他的原始资料就如同神六那样的国家级技术机密,公之 于众就等于泄密,况且,在“超超超超……男” “魏院士”这面虎旗下面还有 众多的弟兄混饭吃,要不杨光宪能不顾损坏党的光辉形象而未保魏抛头颅?只差 洒热血!!!   (4)我的建议已说过了,像众多网友的合理建议一样是不起任何作用的, 是行不通的,尽管也可能引起同类的共鸣。因为像我辈草民无权无势,仅凭几丝 正义感和意气发出的几声呐喊是何等地微弱,最终会淹没在权重位高的杨光宪之 流的咆哮中。对于司魏之争的合理处理,就目前而言,我是信心不大。但由此断 言对国家没信心只能说你是一点盖面,显得你既不科学也不符合事实。有吹牛皮 了!   (5)科技文献里,确实出现如你所言的“well known”。我从你的语气来 判断(也可能理解错),你认为“well known”的汉语意思就是“完全知道”, 也可以说,你把“well known”中的“well”理解成汉语的“完全地”。若是这 样,只能说明你是管中窥豹。因为,英语副词“well”的汉语含义是多种多样的, 既有如你理解的“完全地”,也有其他含义像“可能地;相当程度地;满意地” ……等等(一般英汉辞典都可查到),这样的话,把“well known”理解成“可 能知道”也未尝不可;其次,由于思维习惯的不同,西方发达国家的科技工作者 在下结论时,一般往往不会把话说得很绝对。照此理解,西方发达国家的科技工 作者说“well known”很可能就是“可能知道”,不过这种可能性暗含可能性较 大的意思;再其次,一个独立词汇,尽管也许了解它的许多意思,然而要准确地 把握它的具体涵义,只有它出现在具体的文章,或句子中的时候才行。例如“牛 皮”,是牛的皮呢还是说大话,只有在具体的话中才能让人明白。   “天行健”先生,由以上的分析可见,你的理解并不见得科学,并不见符合 事实。你可能曲解了文献作者的意思,也可能文献作者与你不谋而合。若是后者, 我就说,“你们还吹牛well known,牛皮终于吹破!!!”。这里的“你们”也 包括你,因为你常以“科学事实公正”等自居。   若你的疾呼发自内心,我是感谢的,因为我的主张是,对于悔过知错者,批 评的同时更应帮助;若明褒实贬,我又一次见到你那阴暗的心理——目的“次” “主要的是”“仅仅乐于看到司魏之争中最后谁的倒掉”   我等草民爬山的实践得出“上山容易下山难”,故你的赠言是无力仰承的, 还是收回吧! (XYS20060515) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇