◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇   关于“干”的搞笑翻译的逐本朔源   小胡   最近一些网友提出“干=fuck”的问题,以说明中国学术文章的垃圾性。美 国一位关注中文的语言学家Victor Mair早已注意到此时,并最近给出了翔实的 调查结果。   事情是这样的。最晚在2003年,各种fuck已经开始遍布中国大地,重灾区倒 不是学术文章,而是各种商场里的“干货区”。经过一系列跟踪和反复试验, Mair发现此问题来自金山公司的“金山快译”软件的早期版。那时机器翻译(中 译英)不成熟,对于中文这种到处是多音和多意字的语音,就只好乱点鸳鸯谱, 瞎翻一气。由于“干”既是多音字,又是多意字,其中意思之间有没有什么语义 上的关系(从干净,干货,树干,干活,fuck),所以机译起来非常容易出错。 机译英语的搞笑大家见得多了,此处不再赘述。干=Fuck当是其中之最。   这个问题后来被金山公司发现,修改了软件,新版本的“金山快译”就不存 在此问题了(当然其他问题还有)。但是,潘多拉的盒子打开就关不上了。早期 版本已经遍布中国大地,尤其在不那么的发达地区,软件更新不快,而人们的英 语水平低,更加依赖机译,又找不到英语好的人给检查,所以fuck依然。此情况 要想彻底绝迹,必须“金山快译”的早期版本在中国的所有角落里都全部退休, 或全民的英语水平有巨大的提高。因为两者都不可能,所以这种情况若干年之内 都不会改善。   说这个并不否认某些学术文章的垃圾性,但此现象的根源不是学术腐败。想 想那么多中小城市的学者(包括政府官员),写了文章必须要英文题目和摘要, 自己不会,旁人不会,自然想依赖机器,却没想到著名大公司的软件也会出错。 大家与其感叹学术垃圾,倒不如能帮忙时就帮忙。有机会跟国内二三流学校打交 道时,帮人家看看英文题目/摘要;到西部旅游时,见到商场招牌或饭馆菜单上 的fuck,帮人家改过来。等等。   大家可以看 http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html#more。 这是Mair最近就此现象的调查总结。其中有更搞笑的真实生活中的“干”的翻译 实景,比网友发现的学术文章里的翻译有趣多了。但其中逐本朔源的科学精神更 值得大家学习。 (XYS20071217) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇