◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   质疑王小波作品在美国“受到高度评价”   张放 http://blog.sina.com.cn/m/zhangfangcn   事实有时一定是残忍的。但我感到有必要告诉李银河一个事实:王小波作品 英译本于2007年3月8日在美国出版了不假,但与李银河所说已经“受到高度评价” 还有一段距离。   可能是李银河没有仔细查看相关网站的相关内容,也可能是对美国出版界没 有深入研究与了解,也可能英译者只报喜了,我不得而知。但当我看到李银河急 匆匆地用 “受到高度评价”一词来形容刚刚在美国出版的王小波英译作品,我 作为玩出版的本能地就有点不太相信。结果一查,果然不出我之所料:李银河是 被“忽悠”了。   李银河文字中流露出“终于得到了美国人的认可,终于松了口气”的感觉, 是最让人感到不安的。因为有太多假消息或不太符合事实的消息都是这样冠冕堂 皇地走进了我们的视线并深刻地影响着我们的判断力和思考力的:如年后的赵本 山出访美国受到美国民众的热情吹捧,结果看来可能不过是一小撮在美国的中国 人搞的把戏,如最近的国家形象排名第五,现在也有人写出博文仔细评论其中的 疑点,受到严重质疑等。现在王小波英译作品又被王小波的遗孀告知,受到了美 国人的高度评价。   当然,仰洋人鼻息绝对不是李银河的意思,但从其文字中流露出的自豪感, 我不得不给泼点冷水。   首先,出版王小波作品的出版社只不过是一家大学出版社,隶属于某个大型 出版集团,也就是说,在宣传方面,这样的出版社还不能与一些出版业巨头们相 比。另外由于是一部翻译作品,这也就注定了王小波作品出版后,不会在很多平 面媒体上进行大量宣传炒作。一般说来,如果是出版社的重点图书,要采取同时 以下几种宣传方式,而且还一定要告诉读者,出版社要对这本书进行如下宣传, 暗示出版社将投入大笔资金,说明该书一定是一本相当不错的图书:平面媒体宣 传,包括在美国出版业内最有影响力的杂志《出版商周刊》上进行封面造势宣传, 或在这本杂志上进行更简单些的采访式、单页式,或纯文字形式的宣传(最后这 种也是最便宜的一种);电台宣传;作者签名售书(一般要说出几个城市出来, 是全国形式还是几个大的城市等);互联网宣传,这一点与我们的有些不同。我 们一般是把图书内容的四分之三拿来连载,但在美国,所有出版商都遵守着一个 潜规则:每本书只给读者免费阅读第一章!   而在《出版商周刊》上做宣传,事实上是分在哪个栏目进行,费用都是不一 样的。比如,在封面上另外套个封面进行宣传(这办法是去年新上任的总编辑莎 拉,一个女强人,想出来的创收的新举措),和用“报屁股”形式进行宣传,那 完全是两码回事。如果出版社以封面形式进行宣传的话,那不言自明,就是在用 最好的行动说明该书已经成为出版社重头戏。我现在正在与老美商谈的一个图书 项目就属于此例。不过,这样的宣传方式,《出版商周刊》索要的银两价钱也是 不菲的:刊登一期就要50000美元。折合人民币约为近40万。如果在里面以报道 文章方式宣传的话,那费用也就少多了(国内业界一般称为“软广告”)。而如 果是以“报屁股”形式进行宣传,那就只有鬼知道那家出版社一共花了多少宣传 费用了。   像纽约大学出版社这样的出版社出版一本新书,尤其是一本从国外翻译过去 的书,一般说来,就是对内容进行一下简单的介绍性质的宣传,其中会说些赞美 的话,也会指出与其他同类作品的不同之处。如我所看,其宣传内容果然如此: 在《出版商周刊》简单地用文字形式宣传了一下(参照下面另请关注中的相关链 接),而且还放在了后面,像我这种订阅《出版商周刊》20来年的铁杆订户,最 知道后来的很多内容意味着什么,打个比方,很像我们常说的“报屁股”,是太 有时间的人才会去好好读的,一般不太会仔细过目,或者说不是很认真对待的, 顶多看一下小标题也就算了。   用这样的形式做出来的宣传文字内容,到了李银河这里,显然是被过度解读 了。说句话糙理不糙的话:有点拿着鸡毛当令箭,小题大作了。   其实,我希望李银河不要太过激动,因为过早地说出“受到”美国“高度评 价”有太多不利因素在里面。第一,王小波英译作品才于2007年3月8日出版,即 便是最早买到此书的读者,也得给出一段读作品的时间,给出消化文化差异带来 的一些难题的时间,再给出受到深刻震动之后提笔写关于作品的好与坏的评论文 章的时间,这样下来,起码得需要两个月的时间。如果到那时,你看到了美国各 大媒体都在讨论王小波作品的深刻性,王小波的作品把美国影响到什么程度的话, 或看到有什么美国名人(而不是什么华裔美国人)写出哪怕是一句关于王小波作 品的文字时,再说“受到高度评价”不迟。第二,你所看到的《出版商周刊》上 的文字,最有可能是出版社授意或亲自执笔写出的文字,与“受到高度评价”的 真正意义相去太远。这很像我们国内出版社出版图书后进行宣传的方式(也可能 是我们从美国出版商那里学来的也说不准)一样,也是由专门负责宣传的人先写 些东西,不乏赞美之词地在业内媒体上宣传一番,再由作者(译者)轮番上阵王 婆卖瓜,自吹自擂一番再说。而李银河看到的,也正是这样的文字。任何读者在 看了这样的宣传文字后,一般说来都不会太当真,更不会过度解读其中含义。都 会持观望态度,都会继续看是不是真的如一些人所说的受到了“高度评价”。而 且一般还要看是谁给出了高度评价,什么时候给的,如果是在出版前或刚刚出版 就给出了高度评价,那你信其文字内容的可靠性吗?   总之,《出版商周刊》关于王小波英译作品的文字我已经看过,文字不多, 其中也不乏赞美之词。不过,明眼人还是能看得出来,那段文字更重要的是要告 诉美国读者王小波作品与其他中国文学作品的区别在哪里,(尤其强调了一下王 小波关于性场面的美妙描写等),更像个内容简介,没有什么大惊小怪的。   至于李银河说“《出版周刊》将这本书与高行建的获诺贝尔奖的小说相提并 论”,我认为,原文字的意思并不是这样的,它表达的意思是:“如果喜欢读诺 贝尔奖得主高行健的作品的话,可以不妨也读一下王小波的作品”。这十足是种 宣传用语。也上升不到王小波作品已经达到诺贝尔奖的高度了。我总觉得,最好 不要动不动就触动国人“诺奖情结”为妙,包括任何暗示,都是一种令人讨厌的 行为。   此外,说“该书可以从美国的著名在线售书网站亚马逊网站购得”的洋洋得 意的心态,我也不得不给浇点冷水。我可以告诉诸位,在美国出版的任何一本书, 只要是出版了的,就一定会在这个网站上找到,根本不会让人产生李银河文字中 透露出来的带有飘飘然的感觉。其实,最应该关注的不是在这个网站上买到买不 到的问题,而是在这个网站上该书的总排名位置才是关键。还得补充一句,那个 排名位置是动态的吆!看到过于靠后或过于靠前,都不要太过动气,也不要喜形 于色,那只是说明目前该书被购买的信息而已。如果李银河与那家出版社签定了 版税合同,那这个信息就绝对有利用价值。   总之,上了全美前10名到15名的排行榜才是硬道理。而且,我可以告诉诸位, 美国的排行榜是由计算机控制的,而不是像我们国内出版界那样是由人控制的, 因此绝对没有造假可能性。   之所以要以这种公开形势给李银河泼点冷水,一是因为她的博客关闭了评论 和留言两个重要的与网民进行沟通的通道,也没有办法与她进行互联网式的沟通, 只能以这种公开方式进行了。二是希望别引起类似于赵本山去美国引起的赞美再 引起的争论的是是非非。毕竟文化人的行为还是要有些文化含量在里面的,要让 人感到不俗才是硬道理。   Wang in Love and Bondage: Three Novellas   Wang Xiaobo, trans. from the Chinese by Hongling Zhang and Jason Sommer. SUNY, $25 (160p) ISBN 978-0-7914-7065-7   Reading popular, irreverent Chinese essayist and novelist Wang, who died in 1997 at 44, can feel like being held upside down— particularly during the zingy sex scenes. Characters cultivate an artful irrelevance to circumvent official stricture, and fail most every time. In the first work, "2015," the narrator's uncle, Wang Er, is a painter without a government permit to paint; his paintings are so stridently fractal that they make people dizzy. Sent for re-education, he readily admits his stupidity, but is undone when a female guard takes a very twisted interest in him. "The Golden Age" concerns another Wang Er: a 21-year-old, well-endowed Beijing student sent to the Yunan countryside during the Mao period. There, he runs off with a married doctor. Told to confess on returning, Wang, ironically, becomes a writer, as his superiors insist on more and more pornographic detail in every revised version of his confessions. The slighter final story, "East Palace, West Palace," relates a story about a policeman who falls in love with a bisexual cross-dresser. Wang's deeply convincing novellas will certainly please the readers who have enjoyed recent Nobel Prize–winner Gao Xingjian's novel, Soul Mountain.(Mar.)   Springing Forward 2007: Fiction/General & Short Stories   Edited by Dick Donahue and Lauren Joyce -- Publishers Weekly, 1/22/2007   STATE UNIV. OF NEW YORK PRESS   Wang in Love and Bondage (Mar., $25) by Wang Xiaobo, trans. by Hongling Zhang and Jason Sommer, collects three novellas from a 20th-century Chinese writer. (XYS20070402) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇