◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.freedns.us)(xys-reader.org)◇◇ 我为德哥解释一下“Untaken” 作者:打破沙锅问到底 汉语中有个万能动词,“搞”。什么东西都可以搞一搞。例如以前有“搞革命的”, “搞文艺的”,“搞工业的”,“搞教育的”,“搞数学的”,“搞物理的”,“搞超导的”, “搞农业的”,“搞蔬菜的”等等。好像老一辈革命家,我党我军我政府的高级干部也 喜欢这样子讲。 英语中对应的万能动词是那个呢?记得中学老师说过是”take"。看了"take"的词 义,感觉比较近似可以拿来做为“搞”的英文对应词。不过本人觉得可能“do"可能更 合适。 这样在“继续欣赏张阳德主任的履历”一文中,方舟子之所以恶意攻击我们德哥的 “Untaken Key Research Programs”部分,在于方舟子根本就不知道”take"可以做 为万能动词“搞”来用嘛。 解释我们德哥的“Untaken”如下: 因为 take = 搞, 而且过去分词表示完成的意思,所以 taken = 搞完。 进一步因为"un"这个前缀表示否定的意思,所以 untaken = 没搞完,未搞完。 因此,德哥的“Untaken Key Research Programs”表示“没搞完的主要研究项目”。 这样的说法,比较符合汉语的口语化,也是本文开始提及的汉语中很普通的用法, 老少皆宜,上下都能接受。 为了考考方舟子是否理解了本文的内容,请方舟子做下面的家庭作业,也欢迎大家 来做,不过不能告诉方舟子答案哦。最好是德哥来给大家讲讲有关的语文。 家庭作业: 1 在本文中,是用“没搞完的主要研究项目”,还是“未搞完的主要研究项目”才能准 确表达德哥的意思。(5分) 2 用“干”来解释德哥的意思是否合适?(50分) (XYS20070919) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.freedns.us)(xys-reader.org)◇◇