◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 【编按:刘正(京都静源)是何许人,新语丝的读者都不陌生,在2002年和2006年 被集中揭露过两次。参见: 吴博《给刘正“院士”亮底》(XYS20021106) 孙宪明《京都学派正宗骗子刘正(京都静源)考证》(XYS20061030) kaminari《刘正在大阪市立大学真的取得过博士学位吗?》(XYS20061101) Samuel《刘正还有一些书没说出来》(XYS20061102) Alex《补充几本刘正(京都静源)的著作》(XYS20061103) 魏晋平《刘正的巴拉蒙瑜伽到底是个什么功?》(XYS20061104) 】 余英时,序言不能这样写 作者:zhangqun   最近回国探亲,见我学校资料室有同一作者的两本书:一为《海外汉学研究 ——汉学在20世纪东西方各国研究和发展的历史》,一为《图说汉学史》。粗略 地翻看一下后,颇感疑惑:两书尽管内容有异,然而参考资料文献相同;《图说 汉学史》中的图画资料与书中内容基本上无甚干系。两书的序言也是同一篇,作 者为著名华人学者余英时先生。两书中所涉及的内容,不外是一些书名(海外汉 学著作)的堆砌(某人某年出版某书,这种句式数不胜数),并无学术史脉络的 梳理与发见。初步判断为价值不达。另外就是书中常识性的错误极多,这使我很 奇怪,以余英时先生在国内外学术界的声誉,断不会为这种垃圾书籍撰写序言, 但据说此文已收入余先生新出版的文集中,看来确为余先生所写。那么这是怎么 回事?   两书的作者是一人,名刘正, “号”京都静源,1963年生于北京。根据该 书提供的信息,刘正先生在日本留学九年,并在那里获得博士学位,其博士论文 为三卷本的《汉学通史》,字数多达百万字!《海外汉学研究》就是《汉学通史》 的一部分。刘正还说,“我研究汉学史,算起来已有十几年了。”(以上俱见该 书“后记”)。以这样的背景,《海外汉学研究》应该是一部很扎实的学术著作。 但事实上却有很多错误,外行人也能看出来!   为了节省篇幅,下面仅仅举出《海外汉学研究》中的两个明显的错误。   《海外汉学研究第218页写道:   ……美国研究墨子思想的著名学者墨子刻博士(Thomas Metzger)就是一位 研究墨子并以“墨子刻”为汉名的墨子学家。他在此领域已刊发了几十篇著名论 文。   上文说的墨子刻是胡佛研究所的一名研究员,因为笔者以前曾经在胡佛研究 所作过访学,所以对他的学问旨趣了解一点。墨子刻的专业并不是墨子思想研究, 而是儒学!其著述中没有一篇与墨子有关系,更不用说“在此领域已刊发了几十 篇著名论文”。 将墨子刻说成是“墨子学家”,真是天大的笑话。我可以十分 肯定,刘正先生这样说,证明他甚至连墨子刻何许人也都不知道,根本就没有读 过一篇墨氏的论文,否则就不会出现这样的错误。   第二个错误是把同一本书说成两本。在该书的第249页:   1894年,明恩溥博士出版了《汉字研究》(Chinese Characteristics)。   接着,在同书的第270页写道:   1892年和1899年,明恩溥教士又连续出版了《中国人的特性》(Chinese Characteristics)和《中国的农村生活》(Village life in China)   Chinese Characteristics就是明恩溥写的《中国人的素质》,这是中文世 界非常有影响的一本著作。刘正先生不但将之看成是两本书,而且居然将之翻译 成“汉字研究”!这也至少说明两点:第一,他根本就没有读过这本书;第二, 他能将英文Characteristics理解成“汉字”,说明他的英文水平很差。说到刘 正先生的英文水平,这本书中的错误也很多,例如第113页将Strangers at the Gate翻译成“陌生的大门”;第225页中将Neo-Confucians Under Attack翻译成 “理学的反击”(顺便说一下,这是一篇论文的题目,但刘正却将之说成是一本 书的名字,进一步证明他也没有读过这本书或论文)。   为了证明我的判断,我让资料室内一位博士生也翻看一下这本《海外汉学研 究》。他告诉我他早就看过,考博士时还专门托人从图书馆借出复印,却没料到 里面除了书名就是人名,没有多少用处。其他人也是这样看法。他甚至认为, 《海外汉学研究》的作者对汉学发展史了解不多,为了论证他的这一结论,他举 出Shafer的例子。Edward H. Shafer就是在美国大名鼎鼎的汉学家薛爱华先生, 但刘正却不知道,因为他给出的名字是音译(肖孚)!刘正先生既然自称“我研 究汉学史,算起来已有十几年了。”却连这个也不知道,真想不出来他这十几年 是怎样研究汉学史的?他的结论是,“这是一本垃圾书。”   以这样一篇论文居然能获得博士学位,真不知道日本的博士生导师是草包呢, 还是日本的博士学位比大陆还容易拿到,还是刘正先生另有瞒天过海的障眼法? 可惜这三方面我都不知道,希望了解内情的朋友们介绍一下。   或许有人会说,这是第一本通史性的著作,书中出现一些错误在所难免。我 是不同意这种观点的。我不知道这是否是同类著作中的第一本,即便是也说明不 了什么,因为第一,刘正的外语能力着实令人怀疑。汉学研究要涉及到世界上的 主要语言,但是上面我们看到了,他的英语水平很差。他的德文、法文材料都是 二手资料,说明他不能直接阅读这些语言。英语、德语、法语都不通的人,写出 来的汉学研究著作多少可信度?我首先怀疑他撰写欧美汉学的学术能力。希望了 解刘正先生的人说一说他是否能阅读英法德语文献的能力。如果我错了,我收回 上面的话;第二,他的学风很成问题。如果某人仅仅根据汉学家的名字来猜测其 研究领域,这能算是学术研究吗?如果某人连汉学家的著作或者论文没读过,却 能写出《海外汉学研究》来,这种文风可恶之极。以这样的学术水平,这样的 “研究态度”,写出这样的“书”,即便是“第一”本,又有何意义?只能是垃 圾!   现在再来看余英时先生的这篇序言。余先生的序言约2500多字,全文基本上 都在谈论汉学,只在最后一段提到刘正及其“博士论文”,总共200字左右,全 部如下:   旅日多年的京都静源(刘正)先生,英年好学,研究的规模尤为宏大。他最近 发奋写成了一部包罗东西方各国的汉学研究史。这样一部通论性质的基础研究史, 更是当前中国学术界所迫切需要的。我虽然还没有机会读到全稿,但从目录中看 见他将汉学研究分系在“儒家文化圈”和“基督教文化圈”两大系统之内,我觉 得这是一个很有见解而又符合历史实际的设想。我希望京都静源(刘正)先生此 书出版后能够得到中国读者的热烈回响。故略道平素所感,以当介绍。是为序。   话到了这里终于明白了,余先生写作这篇序言时,他本人其实并没有读到刘 正先生的全部“书稿”!这样的序言,不知道是否也可算作是非同寻常的?   余先生在没有读到全文之前就写了序言,尽管已经在文中交代了这种情况, 但因为余先生的“英年好学”、“规模宏大”等不实之言,客观上误导了读者。 以余英时在国际学术界的声誉,读者会不加怀疑地接受该书中的错误,这也为一 些心术不正者提供了便利条件:余英时先生都亲自作序,这本书肯定不错了。不 知道余先生后来是否看过这本书?当他看到书中比比皆是的错误的时候,他还会 这样说吗?希望余先生能认识到自己的错误,不要再让他的序言贻误子弟了。 (XYS20080205) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇