◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇   陈珂没看懂我说的是什么意思   作者:Wolfgang   本以为我上一篇建议陈珂《寻找外星生命》一文应补充参考文献的文章已经 说得很明白了,可是陈珂仍然误读了我的意思,特在此逐条列出。   (1)我从没有说过“此文系直接翻译自英文科普文章”这样的话,为了避 免误解为“抄袭”和严谨起见,我在标题中特别说明了“部分文字”,在正文中 使用“大量参考”这样的措辞。我充分尊重陈珂在其他部分对文章的贡献,因此 文章的基调是建议,不是批评。   (2)我所质疑的是陈珂以原创作者身份发表文章,而文章内却存在直接翻 译的段落并没有说明。不是不能翻译,也不是像陈珂回应文章最后说的那样“主 动避免使用相似的语言”,而是如果存在翻译性质的引用就要适当体现原文作者 的贡献,否则科普文章“原创”起来也太简单了吧。   (3)关于是否是直接翻译。这个东西很难说得清,毕竟是两种截然不同的 语言。我的理解是:科普文章的写作主要由“说什么”(即内容)和“怎么说” (即语句的使用)构成,直接翻译跳过了“说什么”这个重要的创造环节,而仅 仅完成了相同意思在另一种语言中的重构。因此,如果陈珂文章的某些段落跟原 文讲的就是一回事,不必有主语谓语宾语的字字对应,也应该叫做“直接翻译”。 再强调一下,我说的是部分段落。   (4)科普文章是否需要标明参考文献的出处?我认为要看具体是怎样参考 的。像陈珂这样把英文换成中文说出来,应该属于“严重参考”。如果说仅在谈 论有限的几个理论时复述了原文,我们还可以理解为介绍一个已经被公认的科学 事实,科普作者都是平等的,谈不上“谁翻译谁”,只是碰巧一先一后。但是陈 珂的文章与英文原文存在如此之强的相关性,在分段介绍不同观测方法时反复出 现雷同的段落,而且不仅是科学事实的相同,而是具体语言上的相同。如果不加 说明地把这些内容作为自己文章的一部分,读者自然会认为这些内容是陈珂基于 自己的专业知识,经过巧妙的构思和语言推敲然后呈现给读者的。所以,我建议 针对这样的文字加注参考文献或文末附注。如果陈珂也以同样方式参考了《纽约 时报》,最好也注明一下。   (5)《Physics Today》自称是magazine,而非academic journal,实际上 也是科普期刊。陈珂参考的那篇文章只有一个公式,还是那种初中生就能看懂的 公式,走的完全不是学术论文的套路。但是该文作者并没有因为是科普文章就直 接省略掉参考文献,而是很认真地把引用都列了出来,这样做一个好处是体现了 科普作者对科学家的尊敬,另外也说明文章数据等资料来源于同行评议的正规渠 道,有助于鉴别“民间科学”、“伪科学”和以讹传讹。科普文章列参考文献是 一个好习惯,如果以前没有,那么就改进。   希望我的建议不会影响陈珂继续创作的热情,同时期待看到陈珂新的作品。 (XYS20090602) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇