再说“达·芬奇”是谁 ·方舟子· 《中华读书报》在2000年1月26日刊登了《达·芬奇是谁?》的作者 吕同六先生的来信,对我指出的西人也有跟我们一样称“达·芬奇”或 干脆称之为“芬奇”的,表示异议。吕先生以一些外国辞书为证,说明 “莱奥那多·达·芬奇”是规范用法,对此我并无不同意见;在前文中 我就说过“工具书若能用全名较为正式”。但是吕先生以某些外国辞书 只收“莱奥那多·达·芬奇”而未收“达·芬奇”,或者虽收了“达· 芬奇”但注明“见莱奥那多·达·芬奇”来说明西人都不用“达·芬奇”, 进而说明“达·芬奇”是谬误、误译,却是不妥。有的辞书只收全称不 收简称,并不等于就没有简称的用法,收了简称再注明参见全称,正说 明简称也是可行的。 对“莱奥那多·达·芬奇”,即使在西方,也习惯用简称“达·芬 奇”,我在前文已经举过三个例子,也许吕先生认为那些通俗的例子不 如工具书的权威,但我原来说的只是“一般用法”。本来还想再举一些 例子,结果一检索,发现美国人用“达·芬奇”的说法真是多得不可胜 数:俄勒冈州的Covallis一年一度举办一次以科学、技术、艺术为内容 的“达·芬奇日”;纽约曼哈顿有一家宾馆就叫“达·芬奇宾馆”;有 一种掌上电脑名叫“达·芬奇”;麻省理工学院有一个项目叫“达·芬 奇倡议”;有多家美国意大利餐馆叫“达·芬奇餐馆”;有多家计算机 公司以“达·芬奇”为名;有绘图软件就叫“达·芬奇”……因为达· 芬奇多才多艺,所以各个领域都可沾他的光。可见“达·芬奇”早已成 为习惯用法,中外皆然,如果说那是谬误,也是中外皆错,不必独独指 责中文是误译。 2000.1.26 信箱 吕同六   编辑部:   拙文《达·芬奇是谁》刊出后,引发了反响。一些从事外国文学 的朋友说,过去也曾把达·芬奇误为姓。方舟子先生在信中对纠正把 达·芬奇当作姓的误解,表示赞赏,但他断言,“西人”对于莱奥那 多·达·芬奇的称呼有各种用法,甚至有“干脆称之为‘芬奇’的”, 而其中“以daVinci最为常见”,并列举美国的一本畅销书书名、一本 儿童课外读物书名和一个四人合唱队的名字,作为佐证。   笔者写那篇短文之前,曾查阅意大利权威的辞书、工具书和学术 著作,讨教一些学者,拜读了方先生的信后,又作了一番调解,觉得 需要澄清一些新的误解,再次申明这样的观点:在这位文艺复兴巨人 姓名的用法中,只有“莱奥那多”、“莱奥那多·达·芬奇”为规范 用法。   口说无凭,且举部分例子。   其一,《意大利大百科全书》第20卷,收“莱奥那多·达·芬奇” 条,释文极详尽;第35卷收“芬奇,莱奥那多·达”条,释文仅一句 话:“见莱奥那多·达·芬奇条”。   其二,意大利和法国联合出版的7卷本《里佐利-拉罗斯插图本百 科全书》,不按条目编排,而采用论述文体,在第7卷《艺术·建筑卷》 行文中,或使用“莱奥那多”,或使用“莱奥那多·达·芬奇”,未 见一处采用“达·芬奇”或“芬奇”。   其三,都灵埃依纳乌迪出版社出版的9卷本《16世纪艺术文论》, 几乎集意大利文艺复兴盛期艺术理论领域经典著作之大成,其中第1卷 《概论》、第2卷《绘画、雕塑和音乐》、第9卷《色彩》,全在“莱 奥那多”名下,分别用很大篇幅选收了这位艺术大师的相关著述。   再举几个90年代的例子。罗马大学文学系费隆尼教授在所著4卷本 《意大利文学史》(1995)的第2卷中,设专门一节“莱奥那多·达· 芬奇”。文中共11次提及我们的艺术家,行文开头一句用“莱奥那多 ·达·芬奇”,其余10处,均用“莱奥那多”。   著名的《加藏蒂最新艺术辞典》(1993),只收入“莱奥那多· 达·芬奇”条目,“达·芬奇”或“芬奇”均未收。同一出版社的 《最新文学辞典》亦然。   1996年,罗马牛顿出版社出版由著名学者皮尔迪校订的一部主要 著作:《莱奥那多:绘画论》。书中附有意大利文艺复兴时期著名画 家、作家瓦萨里撰写的《莱奥那多传》。这是《绘画论》最新、最完 整的版本,皮尔迪教授在其长篇序言中,只采用“莱奥那多”的称呼, 无一处能见“达·芬奇”或“芬奇”的踪影。   可见,方舟子先生所谓“西人”“也有跟我们一样称之为‘达· 芬奇’,或干脆称之为‘芬奇’的”,是站不住的说法;而所谓“在 一般用法中,以daVinci最为常见”,在权威的辞书,工具书和学术著 作中更难找到根据(莫非意大利人不属“西人”?)。   当然,其他国家的辞书、工具书也不乏参考的价值。笔者查阅了 一些享有盛名的法语、英语辞书和工具书,结果很有意思。   法国《小拉罗斯辞典》1922年版,列“莱奥那多·达·芬奇”条, 注明“见芬奇条”。但1979年版却来了个颠倒,在“芬奇”条后注曰: “见莱奥那多·达·芬奇”条。看来,方先生所云“并没有见过外国 专家出来纠正‘谬误’”一说欠妥。   同样,6卷本《大拉罗斯辞典》(1962)、《小罗贝尔辞典2》 (1983),均是在“芬奇”条后注明:“见莱奥那多·达·芬奇”条。   在英语辞书中,《韦伯新世界百科全书》第9版(1990)、《牛津 参考词典》(1986),都只收入“莱奥那多·达·芬奇”条。   提出达·芬奇的译名问题,笔者无意纠缠历史,去对以往出版物 中不规范的译法大动干戈,进行纠正;而只是着眼未来,照顾现实, 建议采用切实可行的办法来规范译名:今后,leonardodaVinci可译为 莱奥那多·达·芬奇。在辞书、工具书和文献检索中,列“莱奥那多” 或“莱奥那多·达·芬奇”条,在释文前注明“旧译达·芬奇”;同 时,保留“达·芬奇”条目,但用句话标明:“见莱奥那多条”,或 “见莱奥那多·达·芬奇条”。   实行这样的建议,实在只是举手之劳,完全谈不上“做大规模的 修正”。不是么?