◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 刘华杰副教授的翻译和学术腐败 ·方舟子· 反科学文化人在国内是以科普翻译的权威自居的,我就亲眼见过他们与 出版社讨价还价,声称要请他们翻译某一本书,必须要比一般稿酬高一倍才 行。所谓“京城四条汉子”中,吴国盛、刘兵和田松的翻译水平低劣到什么 程度,我们已经见识过了。剩下还有一个刘华杰,一直没有机会见识其翻译 水平。最近他在网上张贴一部译著的初稿征求意见,大概想在网上让人为其 做免费校译,却也使他的翻译水平露了陷。 这本书,译的是美国科学院、工程院和医学研究院联合出版的《论当一 名科学家》(On Being A Scientist),这是为新从事科学研究的人编写的 一本有关科研道德的小册子。刘华杰将书名译成《身为科学家》,听上去像 是某个科学家的经验总结。译著据说将做为“北京大学创建世界一流大学计 划”的“北京大学科技哲学丛书”之一出版。该丛书已出版的吴国盛等人 译的《哥白尼革命》、金吾伦、胡新和译的《科学革命的结构》,都是不合 格的劣质翻译,我们以前已经揭露过。 在这里我当然不想来为刘华杰副教授做免费校译,只从中举出两个已被 别人提起的例子,看看刘华杰副教授是否有足够的英语能力来从事翻译工作。 例子一: 【原文】The new postdoc, upon hearing the story, said, "That's ridiculous. They just don't want to give you a break." 【刘译】听到这一说法,那位新来的博士后说:“荒唐。他们只不过不想让 你轻易取得突破罢了。” 【方译】这位新来的博士后听了事情经过后,说:“这很荒唐。他们不过 不想给你方便罢了。” 刘华杰副教授以前嘲笑过别人把“体质人类学”翻译成“物理人类学”, 他在这里对一个常见得不能再常见的习语所作的异想天开的翻译,足以与之媲 美。不知刘华杰副教授如果听到有人对他说“Give me a break!”(“饶了我 吧!”或“得了吧!”),是否也理解成“给我一个突破!”? 例子二: 这是刘华杰副教授的网上求教: 请教一则翻译:关于validated 送交者: huajie 于 August 22, 2003 21:13:25: 我没在美国的实验室工作过,相关要求也不熟悉,对于下面段落中“they may need to have their laboratory notebooks validated and dated by others” 的确切含义把握不了,其中validated and dated的用法有多严肃?是指法律上 的用法吗? 如果是,validated是否指“具有法律效力”? 以下暂时按普通用法,译作“使... 可靠”或“使..详实”。请哪位行家指点一二? (注:英文出版美国“三院”公共政策委员会编的On Being A Scientist,1995, http://www.nap.edu/readingroom/books/obas/) ------- In research that has the potential of being financially profitable, openness can be maintained by the granting of patents. Patents enable an individual or institution to profit from a scientific discovery in return for making the results public. Scientists who may be doing patentable work have special obligations to the sponsors of that work. For example, they may need to have their laboratory notebooks validated and dated by others. They may also have to disclose potentially valuable discoveries promptly to the patent official of the organization sponsoring the research. 在具有潜在经济收益的研究当中,成果的公开可以通过专利许可的方式维持。作 为成果公开的回报,专利可使个人或者机构从一项科学发现中获利。其科研成果 可申请专利的科学家,对于研究的资助方负责有特殊的责任。比如,他们需要使 实验室的记录本记录详实并由他人签署日期。他们也必须及时地向该研究之资助 方的专利官员披露潜在的重要发现。 (引文完) 刘副教授似乎把自己的翻译问题归结为“没在美国的实验室工作过,相关要 求也不熟悉”,其实真正的问题在于英语阅读理解能力太差。在这段翻译中,存 在的问题,不仅仅是如何翻译“validated”一语,还有多处由于没有掌握英语 基本语法而出现的阅读理解错误。例如: “validated and dated by others”:即使不知道“validation and date” (确认并注明日期)这种做法的准确含义,从语法结构上看也应该知道,它们都 是“由他人”做的,而刘副教授却能把它们拆开,当成了“记录详实并由他人签 署日期”。 “the granting of patents”:这指的是“授予专利”,而不是“专利许 可”。 “potentially valuable discoveries”:potentially修饰的是valuable而 不是discoveries,说的是“可能会有重大(经济)价值的发现”,刘副教授却把 它当成了“潜在的重要发现”。 不过这里最荒唐的是,刘副教授竟然把后两个may(可能,也许)都跳过不译, 把可能性愣是当成了必要性。如果按这个译文所说的要求来做,要制造多少学术腐 败的冤案!(比如我以前所在实验室申请专利的成果,实验室记录本就都没有请 人确认并注明日期。按刘副教授所译的“要求”,岂不是都违反科研道德) 事情之可怕就在这里。这不是一般的科普读物,而是一本有关科研道德的指 导文件。现在中国正在打击学术腐败,正需要这种国外指导文件做参考。反科学 文化人正在拼命拍中国科技界领导人的马屁,声称中国科学院院长和科技部部长 都认同他们的反科学观点。说不定长官大人一高兴,下令中国科技工作者人手一 册刘华杰译《身为科学家》认真学习充当指南,译者固然会大发横财,学者却要 大受其苦。我写这篇文章的目的,就是要防患于未然,提醒大家不要把一本劣质 翻译当回事。当然,此书还未定稿,在出版之前还有可能做修改,但以刘副教授 暴露出来的英语水平看,再怎么改也不会有多大的改进,除非请有合格的英语翻 译能力的人将之从头到尾校一遍,但如果有这时间,还不如自己翻译。 pp评论说:“不敢相信真是刘华杰的翻译。如果是真的就太过分了。不是翻 译不翻译的问题,是人格有问题,这样的水平也敢趟翻译的浑水, either psycho or liar。”还有个学术界对劣质翻译缺少鉴别、监督的问题。让这种不具有合 格的翻译能力的人翻译指导学术道德建设的重要文件,本身就是一种学术不道德 行为。 2003.8.23. jxh评: 刘副从此发奋图强,推敲不惜饿死,求教愿许千金, 成就一本精致翻译,外加一篇论文“身为翻译家”。 (XYS20030824) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇