◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 也评北大的“门修斯” ·方舟子· 今日在北大反科学传播中心的网站见到刘华杰副教授贴出对新语丝昨天刊登 的dabei《再见北大的“门修斯”》一文的回应如下:   有人传来下文,江湖理性主义者仿佛又白拣了一个乐。对这种东西本应当采 取江氏“新三不”,但考虑到其他读者,俺就讲几句。如果要讨论翻译问题,心 平气和就是了,我又没怎么着你。具体某个翻译吗,可能你对了我错了,也可能 我对了你错了,也可能都不对或者都对。自己吃不准或者怀疑,把问题提出来, 也是个办法。如果自己仿佛是判官,那就有些。。。,有的人喜欢自编自导,不 怕麻烦,那就接着编吧。   至于“资格”什么的,呵呵,我不客气地说我是有的。Plato的Republic, 这位“先生”读没读我不知道,我是读过的。此人可能只知道天下存在人,而不 知道人还有男女(开个玩笑了)。我认为译成“共和国”更准确!你要不服气, 可以写文章专门讨论、论证。 (引文完) “江湖理性主义者”是以在哲学系庙堂当反理性主义者为荣的刘副教授以前 用化名、匿名、现在用真名攻击我时常用的一顶帽子,再加上“自编自导”之 类的措辞,似乎是在暗示dabei是我的化名。自己在网上装神弄鬼、两面三刀惯 了,便以为别人也是如此,这就叫以什么之心度什么之腹。我从来没有用过“方 舟子”之外的署名写批评文章,对有权有势的大人物也是如此,何况不过是个只 会在网上蒙脸造谣的小喽罗? 要跟人“讨论(英语)翻译问题”,也需要有足够的英语水平才能够讨论个 明白,两人英语水平相当,才存在“可能你对了我错了,也可能我对了你错了, 也可能都不对或者都对”这种可能。我不认为刘副教授有这样的水平,所以他只 有被教育、被评判、被教训的份。 把柏拉图的《理想国》翻译成《共和国》,其实并非刘副教授的首创,以前 也是有人这么翻的,这是对英译的望文生义。但是刘副教授却以庙堂反理性主义 者的骄傲理直气壮地“不客气地”宣布自己有“资格”,认为译成“共和国”更 准确,却属于愈描愈黑了。我虽然对古希腊哲人的著作感兴趣,却不敢像刘副教 授那么理直气壮地宣布自己有立论的资格。不过翻翻专家的论述就知道,柏拉图 《理想国》的希腊文原文是Politeia,意思是“国家”、“政体”、“政制”, 所以有的直译为《国家篇》。但因为该著作讨论的是理想的国家,所以中文通译 为《理想国》。英文译为Republic,却不是指的“共和国”,而是源自拉丁文的 译名Res publica,res意思是“事务”,publica意思是“公共”,合起来意思是 “公共事务”,进而引申为“国家”,是对希腊文原文Politeia的恰当翻译(这 是西塞罗最先这么翻译的)。除了书名,在通行英文本(Benjamin Jowett在19 世纪的译文)正文中再也没有出现republic字样,就像中文本正文中没有一处有 “共和国”字样一样。古罗马也用republic指没有国王的政体,即“共和国”, 但那是柏拉图以后的事,柏拉图本人并不反对有国王。现在我们就洗耳恭听,看 看有“资格”的刘副教授如何“写文章专门讨论、论证”把Politeia译成“共和 国”更准确! 2003.10.14. (xys20031014) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇