◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇ “Science Studies”译名小议 ·方舟子· 近年来在西方出现的所谓“科学大战”,是科学界人士回应一批从事Science Studies这个领域的人文学者对科学客观性的挑战。这个新领域目前也有人试图 引入中国,而有关“科学大战”的文章、书籍也逐渐被介绍到中国,但是对Science Studies却没有一个统一的译名,大致有这些译法: “科学研究”:Studies在中文中相对应的词是“研究”,例如“美国研究”、 “鲁迅研究”,都是此义。不幸的是,“研究”在中文中有歧义,也对应“research”, 因此将Science Studies直接译成“科学研究”,很容易被误会成更常见的、表示科 学研究活动的“科学研究”。 “科学学”:Studies在英文中有“学科”之意,不过,在中文中,“学”比 “研究”更为“高级”,对应的英文是“science”或“-logy”。Science Studies 做为一个范围很窄的领域,似乎还不宜称为“学”(就像“美国学”、“鲁学”等 说法都未获得广泛认同)。而且,“科学学”早先已被用于翻译“科学之科学” (Science of Science)这门学科,这是1930年代由贝尔纳创立的一门与科学为研究 对象的学科,它与在1970年代才出现的Science Studies的研究范围有重叠之处,但并 不等同,范围更广。 “科学论”:在中文中,“论”表示一种学说、理论或主义,不宜用于表示学科。 “科学元勘”:这是意译,认为Science Studies是“对科学的元层次研究”。 这个理解并不确切,Science Studies其实只是研究科学的社会和文化基础,或者说, 是把科学研究当做一种社会和文化现象来研究。而且,“元勘”一词是生造出来的, 如果不加注释,无人能懂其意。造词法也不符合中文习惯。“勘”字在汉语中有校对 (如“校勘”)、审案(如“推勘”)、探测(如“勘探”)三种含义,无“研究” 之意。从字面上理解,“元勘”很容易被理解成“最初审问”(历史上“元”“勘” 联用时,即是这个意思,如《宋史·列传第二十六》:“或断狱有失,止罪元勘官吏。”) “科学元究”:这个译法倒是不难从其字面理解意思,比“元勘”为佳,但是做 为意译同样未能准确地反映Science Studies的研究范围,而且因为是生造的词,容 易被当做错别字。 一个领域译名,应该尽量符合原文意思,又一目了然,无需注解就让读者明白其 意。“Science Studies”字面意思是“对科学的研究”,译成“科学研究”最能符 合本义,为了避免与通常意义上的“科学研究”混淆,不妨写成“科学之研究”,不 必加任何注释也知道是研究科学的。事实上,Science Studies也写做Studies of Science,因此这么翻译还有个好处,像Social Studies of Science,Cultural Studies of Science, Historical Studies of Science等等说法都可依此类推译成 “科学之社会研究”、“科学之文化研究”、“科学之历史研究”。 2002.11.29. ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys888.dyndns.org)◇◇