◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇ 关于“何可一日无此君?” ·方舟子· 我在《不要妖魔化科学界》一文中,提到汉学家、瑞典王家科学院院士 高本汉(B. Karlgren)在诺贝尔奖颁奖宴会上如此介绍获奖者杨振宁和李 政道: “你们这两名伟大的学者已证明了,你们国家在今天仍然拥有和古代 中国伟大的思想家同等智慧的人。我想所有的中国人,不管在哪个政权, 都肯定会敬仰你们,并用一位唐代著名诗人的话对你们说:‘何可一日无 此君。’” 并加了个按语:“这位唐代诗人指的是宋之问。这句诗摘自宋之问《绿 竹引》,最早出自《世说新语》。” 不料有多名读者来函批评我犯了常识性错误,指出《世说新语》是南北 朝刘宋刘义庆所著,怎么可能收录唐诗?有一位甚至怀疑我是把刘宋和赵宋 搞混,连《世说新语》的编撰时间也不知道。新浪网转载了我这篇文章,在 读者评论中也有类似的质疑。 这实在让我觉得有点莫名其妙。仔细读我的文章,就可以明白我并不是 说《世说新语》收录了宋之问的诗,而是说宋之问的这句诗取自《世说新语》, 更确切地说,是照搬《世说新语·任诞》中王徽之说的一句话: “王子猷尝暂寄人空宅住,便令种竹。或问:‘暂住何烦尔?’王啸咏 良久,直指竹曰:‘何可一日无此君。’”(这一则辑自东晋裴启《语林》, 该书已佚) 高本汉的致辞是我自己翻译的。他在致辞时也用汉语朗诵了这句诗,不 过我只在诺贝尔奖的网站上见到这句诗的英语译文,是:“how can we for a single day do without these men.”直译过来就是:“我们怎么能够有 一天没有这些人。”意译就是:“我们一天也少不了这些人。”据我所知, 唐代著名诗人写的诗句中符合这个意思的,只有宋之问的《绿竹引》“何可 一日无此君”,所以我认定高本汉说的唐代著名诗人指的是宋之问,这句诗 是“何可一日无此君”。但这句诗其实并非宋之问的原创,而是直接取自 《世说新语》,按惯例引言该用原始出处,所以做了个说明,没想到反而闹 出这么个误会,需要再多费口舌。当然,如果高本汉指的是我所不知道的某 诗句,欢迎更正。 2003.8.4. (XYS20030805) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇