◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ “门修斯”反对“天体运动” ·方舟子· 我在《科普著作的翻译还有救吗?》一文中,曾经指出:“不管外语水平多高, 翻译一本书都不是一件轻松的工作,个别地方出现错译、误译、漏译,是难免的。” 我这么说,当然并不是把自己当成例外,从来没有说过也不敢说自己的翻译就字字 精确,句句通顺,不可商榷。在长篇翻译时,偶有疏忽,出点小差错,很难避免。 昨天在《新语丝》登了《达尔文的危险观念》一书的一节译文,今天就发现加的小 标题有误,“选择主义思维的威力”应该是“适应主义思维的威力”,这个差错和 翻译无关,因为在正文中我用的都是“适应主义”一词。只是在加小标题时一时大 意出的差错,乃是由于适应主义和选择主义常常被用来指同一种主张,混淆了。另 外还有一处计算机术语没有译对,感谢一位网友细读后指出来。我已都在存档中做 了修正,在这里也顺便说一下。当然,偶有差错和反科学文化人的错误连篇,偶有 疏忽和反科学文化人的低级错误,不是一回事。我们批评他们胡编乱译,其译文、 译著没有一篇、一部及格,并不是在要求翻译必须完美无缺。 不过我倒说过反科学文化人若想在翻译问题上报一箭之仇,也想来批我的翻译, 找我的低级错误,纯属痴心妄想。我敢这么说,是由于对这些反科学文化人的英语、 学术能力和治学态度的深刻了解。不过,反科学文化人是缺乏自知之明的,特别是 最近刚刚又被揭露出犯了类似于把“孟子”翻译成“门修斯”的错误,更为恼羞成 怒。见到我也发表了译文,碰巧门修斯大学哲学系有《达尔文的危险观念》一书的 原文(我以前还被咨询过),以为有机可乘,便勇敢地冲上来了——说“勇敢”其 实还是抬举他们了,还要羞答答蒙上脸,用个化名叫“李廷亭”,发表大作《方舟 子的“天体运动”翻译真叫妙》,大惊小怪云: Elaine Morgan的章首引语被方舟子改的人们不解其意了。原文的Naturist moverment被方是民翻译成了“天体运动”!方的译文是:“‘像大自然的意向那 样裸体’是早期天体运动一个有说服力的口号。但是大自然的原本意向是所有灵长 类的皮肤都不应该裸露。——伊蕾恩·摩尔根(Elaine Morgan)1990”   这段英文原文是:“'Naked as Nature intended' was a persuasive slogan of the early Naturist movement. But Nature's original intention was that the skin of all primates should be un-naked. __Elaine Morgan 1990,p.66”   如果说北大社会学系那个学生把孟子译成了门修斯不对的话,方把Naturist译 成“天体”,就不知道该如何评价了,还是方舟子胆大! (引文完) 这可真够无知的。将20世纪早期西方的裸体运动称为“天体运动”,并非我的 发明,在中国至少有了七、八十年的历史了。为什么这么叫呢?在中国性知识科普 网有性学家潘绥铭写的《“天体运动”》一文,如此介绍道: “20世纪20-30年代的中国人对于从西方传进来的裸体运动的称呼。‘天体’ 是‘天生之体’或者‘天然之体’的意思,表示未加任何掩盖。” 我之所以用“天体”而不用“裸体”,取的正是其“天然之体”的意思,与 上下文的含意吻合。 这个叫法并没有过时,而是沿用至今。例如新华网宁夏频道8月4日就有一则 《月亮湖悄现“天体运动” 游客尽情裸奔裸泳》的报道,称:“亲近自然的天体 运动,今年悄然在偏远的阿左旗‘露头’。在腾格里沙漠腹地的月亮湖景区,当游 客稀少时,一些外地游客便彻底放松,在这里尽情地‘裸奔’、‘裸泳’。” 在google中搜索“天体运动”,列在最前面的网页都是这个意思。 也许,反科学文化人并非不知道“天体”就是“裸体”之意,而是狗眼昏花, 把naturist(天体主义者、裸体主义者)看成了naturalist(博物学家、自然主义 者)?这也是可能的。不管怎样,以如此学力和眼力,就敢来反戈一击,大惊小怪, 只增笑耳!还真不如实行其标榜的“新三不政策”,装出死猪不怕开水烫的模样, 更为识相。 2003.10.16. (XYS20031016) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇