◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   也说说《维纳斯的诞生》译著中的错误 ·方舟子·   因为《维纳斯的诞生》的译者李继宏在对laoliu的答复中承认laoliu指出的 其他错译,但对第1、2条错误提出了异议(《关于《维纳斯的诞生》的说明》 (XYS20051228)),我就特地去比较了一下。第2条虽然不太妥当,但问题不大。 第1条则除了laoliu已指出的(例如把“拱门下”误译成“拱顶”),还有其他 的错误。李继宏的英文水平在国内学者中算是很好的了,比朱振武和反科学文化 人之流高出太多,可以胜任翻译。但是语感和对英语文化的理解在国内很难得到 熏陶,还有待加强。外语再好的人也不能保证整本译著没有偶尔的差错,我们即 使读中文也有看花眼或读不懂的时候呢。当然这不能用来为朱振武和反科学文化 人那些低级错误百出的劣质翻译辩护——他们去搞翻译是入错了行。   下面算是帮助李继宏提高英语,钱就不用补交了。   1. 耶稣也许在加利利出世和死亡,但佛罗伦萨再现了主的生平。在一个布 鲁内莱斯基式花园走廊的拱顶上,天使加百列正在向玛利亚传达神谕;城里的墙 壁展示着三位贤王在托斯卡纳乡间游行的画面和基督的神迹;画里的那些罪犯与 病人身着佛罗伦萨的衣装,围观的人群中不乏名流贤达,他们高鼻深目,眼光落 在教堂前排的座位上,俯视着现实中的生活。   Our Lord may have lived and died in Galilee, but his life was re-created in the city of Florence. The Angel Gabriel brought God's message to Mary under the arches of a Brunelleschian loggia, the Three Kings led processions through the Tuscan countryside, and Christ's miracles unfolded within our city walls, the sinners and the sick in Florentine dress and the crowds of witnesses dotted with public faces: a host of thick-chinned, big-nosed dignitaries staring down from the frescoes onto their real-life counterparts in the front pews.   > 耶稣也许在加利利出世和死亡   have lived不是“出世”,而是“生活”的意思。   > 但佛罗伦萨再现了主的生平   his life was re-created in the city of Florence 指的是画家在再现耶 稣故事时,以佛罗伦萨市的生活做为画面背景。下面的话讲的都是该背景。李继 宏没有准确地理解这句话的意思,误以为指的是佛罗伦萨到处都是耶稣故事画像, 这就导致了下面的一连串误译。   > 在一个布鲁内莱斯基式花园走廊的拱顶上,天使加百列正在向玛利亚传达 神谕   原意也是指画面,指画着加百列在布鲁内莱斯基式花园走廊的拱门下如何如 何,不是指画在拱门上的壁画如何如何。   > 城里的墙壁展示着三位贤王在托斯卡纳乡间游行的画面和基督的神迹;   “城里的墙壁”属于误译,是指“城内”,与“乡间”相对。   “三位贤王在托斯卡纳乡间游行”和“基督的神迹在城内展示”属于两个不 同的分句,即两个不同的绘画内容,“基督的神迹”和后面的那些属于同一个内 容。   内容一:三位贤王在托斯卡纳乡间游行(不在“城内” )   内容二:基督的神迹在我们的城市内展现……   > 画里的那些罪犯与病人身着佛罗伦萨的衣装   sinner是基督教说的罪人,而非罪犯。这是基督神迹的一部分,拯救罪人和 病人。   > 围观的人群中不乏名流贤达   witnesses是指神迹的见证者,不仅仅是围观。   dotted with意思是点缀。   public faces不是名流贤达(public figures),而是指“招牌面孔”、“代 表人”(比如我就是新语丝的public face :-))。这里的意思是指画家把佛罗 伦萨的权贵当模特画到画中见证者人群里为这些权贵做广告。冒号后面即解释 public faces所指。   >他们高鼻深目   thick-chinned意思是肥大下巴,不是深目。   from the frescoes 漏译   their real-life counterparts指画中的真人原型,与上文public face相 对,是万万省不得的。   最后一句试译如下:   而基督的神迹在我们的城墙内展现,罪人与病人身着佛罗伦萨服装,见证的 人群中点缀着招牌面孔:一群肥大下巴、高鼻子的权贵从壁画上俯视着他们坐在 教堂前排座位上的真人原型。 (XYS20051230) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇