◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇   CNN道歉?别逗了   作者:X   纽约的海明律师代表十三亿中国人民起诉CNN,这个闹剧,网上已经有不少 人在评论了。刚刚在网上读到人民日报网站的消息,说海明律师宣称已经收到了 CNN的"正式道歉信", 说信中CNN的高级官员引用卡弗蒂的谈话说,他对于当初 攻击中国人民的辱华言论感到后悔(regret),他认为这使在中国的公民和生活 在美国的华人受到侮辱,他也说到对不起(sorry)。文章中引用了CNN的"正式 道歉信"的部分英文原文,在此不再重复。海明律师说,这封信证明了这是CNN到 目前为止的官方立场,是regret和sorry。   本人不懂法律,无法对起诉这件事发言。不过regret和sorry这两个词倒是 经常用,举几个例子在这里:   (1)本人要招一个下手帮忙干活,有二十来个人申请。面试了四个,最后 录用了一个。于是给另外三人写信:"I regret to inform you that the position you applied have been taken."(我很遗憾地通知你,你申请的这个 位子已经给别人了)   (2)有人写了一篇论文投去一家学术期刊。评委们一看,文章写得很狗屁 不通,决定拒绝发表。于是期刊的主编给作者写信:"It is my regret to inform you that your article cannot be published in this Journal."(我 很遗憾地通知你,我们不能接受发表你的文章)   (3)秘书来说她的小狗吃坏了肚子,下午要带去看兽医。我对她说:"I am sorry that your dog is sick."(小狗病了,我很同情)   (4)两个朋友打赌,赌注是一瓶啤酒。输家耍赖皮不愿兑现,我对他说: "I am sorry that you have lost, but you have to buy the beer."(你打赌 输了,对此我很抱歉/同情,不过这啤酒,你还是非买不可)   明白了吗?遗憾、同情、抱歉,都和道歉不沾边。英文里"道歉"这个词,是 apologize。如果CNN正式道歉,只应该这样说:We did this, it was wrong, we apologize. 再看看卡佛蒂原话:"有一些在中国的中国公民和在这里的美籍 华人觉得我也许冒犯了他们,对此我很遗憾。这完全不是我的原意。对这种情况, 我很抱歉。"   联系上面举的例子仔细想一想,这里面有道歉的意思吗?   看来海明大律师还得好好学学英文。凭这封信你就敢说CNN正式道歉了?别 逗了,你这是在蒙全国人民呢。 (XYS20080510) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇