◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇   谈谈同声翻译   小李   在不少人眼里,同声翻译几乎是一个神话。记得读到过一个女人写的文章, 她自称从事的是同声翻译这一行,经常出入高级宾馆,每天可赚一万元,因此一 年有一大半时间不干活也活得非常滋润。光听她这么吹,这一行当似乎非常令人 羡慕。可是她顺手那么写下去,却露出了破绽。她说自己站在台上为大公司老总 做翻译,众人皆欣赏她的才能,仰慕她的容貌,等等,等等。其实我们知道,同 声翻译通常只是躲在会议厅讲台旁的小房间里操作,通过耳机将自己的翻译灌入 听众的耳朵,是没有什么机会上台与老总一起演讲的,否则就是“现场翻译”, 不是同声翻译。而这两者是有区别的,前者是你说一句/段,我说一句/段,后者 则是同步发声。虽然前者同样辛苦,有时更加辛苦,却因为众人的误解和共识, 无法像同声翻译那样漫天要价。最近某部电影里有一个场景,漂亮的女译员将某 非洲国家语言和英语同步混杂,两面夹攻,当场来上那么一段,弄得谁也听不清 楚哪是哪,而且是在紧张的外交场合,那恐怕也多半是好莱坞的炒作。   “每天可赚一万元”?目前上海比较昂贵的同声翻译代理机构要价是每人每 天8千至1万元左右,的确高得吓人,但是这一万元进不了译员的腰包,代理机构 既要收领导费,代理费,管理费,办公费,还要缴纳营业税,扣除所得税,仔细 想想,译员每天有三分之一净收入就相当不错了。如果想撇开代理机构自己接活 干,个人开不出发票,举办会议的机构无法报账,他们大部分情况下不会来找你 接洽生意。   “一年有一大半时间不干活”?这非常有可能,因为不可能每天都有国际会 议,何况三天的国际会议,一般只有第一天开幕式上会用到同声翻译(除非是国 际性专业组织年会),当译员的可不大半时间都得闲着?   当同声译员很难吗?当然难,如果你英语不错,有机会参加国内举办的有同 声翻译的国际会议,不妨听听翻译水平如何。你恐怕会发现听在耳里的中文或英 文经常结结巴巴,而且10句话大约只能译出5句,很多专业术语译得面目全非, 不知所云。真有这么难吗?不,其实不难。难在要与正规大会上的发言者即兴 “同声”基本是一件不可能的事(官场套话除外),而一些同声译员却偏要相信 自己有这个本领,事前不肯做好准备工作,可不就现场砸锅?   其实越是庄严肃穆的国际会议上的发言,越好做同声翻译,因为此时发言者 的稿件早就写好,现场绝不会轻易改动一个字。想想吧,某部长要在一个有国王 出席的会议上发言,他要做的是念一句话抬一下头,以示注意台下听众,还顾得 上临时改台词吗?部长大人的讲稿事前早经数人字斟句酌,你做翻译的如果不提 前把讲稿书面译好,临时还来得及吗?部长大人的原稿字斟句酌,你的译稿脱口 而出,不怕引起国际纠纷吗?如果你早就把讲稿译好,届时部长大人在台上念讲 稿,你在台下念翻译稿,连头都不用抬,有什么难?你唯一要做的就是不紧不慢 跟上部长讲话的速度。   这种会议开幕仪式上通常还有一个主题发言,被邀请来演讲的一定是某专业 的权威人士或知名文学家哲学家等,他们的讲稿本身就是绝妙的书面文章,事前 同样一字一句经过仔细推敲,用精彩的文字表达深奥的思想。在这样严肃的会议 上,一个演讲者连传达自己的思想都要“念”讲稿,一个译员凭什么认为自己有 那么好的本领,能够不做好准备,即兴用另一种语言传达别人的思想,精彩地表 达别人经过深思熟虑的东西呢?如果真想把工作做好,一个哲学家30分钟的发言 你可能需要花一天时间才能准确地译出来,你哪还有时间闲着?   当然,在不那么严肃的会议上,发言者可能会临时稍许脱离讲稿,那也没有 关系。同声翻译照样可以念原来的翻译稿,能够同时兼顾发言者的即兴发挥最好, 不能兼顾,至少流利地“同声”把发言者的主旨全部译了出来,总比临时手忙脚 乱结结巴巴好。反正现场懂得两种语言的听众不会再去费神带上耳机听你的翻译, 而你念出来的翻译稿非常专业流利,不懂两种语言的人根本不知道你没有完全跟 上发言者的演讲。如果受时间限制,发言者临时大段跳过原来的讲稿不念,译员 也可以同时跳过自己的译稿不读就是了。可见,要真正做好同声翻译,最重要的 是事先将发言稿译出来,接下来的工作就好办多了。至于发言后的问答,那已经 是口语形式,即兴翻译不会太难,更何况你已经熟悉了先前的发言稿,自己都基 本上可以代替发言者回答问题了。   那么真正好的同声翻译一天收费上万元算不算贵呢?一点不贵。一天的会议 一般有12个人发言,请两个同声翻译。假设每人念一篇4000至6000个字的文章, 一个译员如果认真准备,至少也要书面译出2至3万个字,这与目前市场上代理机 构提供的书面翻译的价格差不多。何况这种收费有一大半不归译员所有。当然, 有些译员根本不会去如此认真准备,那就物非所值了。   如果你自己是大会发言者呢?那就千万不要完全把希望寄托在“万能”的同 传译员身上,至少应该早把讲稿准备好,让主办方转交译员,并且在发言时不要 随意改变文章的内容和顺序。如果有可能的话,最好还是你自己选一种现场大多 数听众都懂的语言来演讲吧。 (XYS20061101) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇