◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 高低是非费斟酌   —— 也说文学翻译稿酬 蜀中散人   近日上网得知,一向关注译坛风云的上海《文汇读书周报》旧话重提,又热 热闹闹讨论起文学翻译的报酬问题来了。尽管相信在目前的大环境下仍难免纸上 谈兵,还是难却邀我发表意见的朋友盛情,挤出时间来说上几句。   到底千字五六十元的翻译稿酬是“够高”的了,还是“极低”呢?   首先,判断争论的是非得看源文本是难是易,译文所要达到的要求是高是低, 最后产生的译品是优是劣。如果难、高、优,六十元乃至八十、一百元,仍不能 不说报酬很低、极低。须知翻译家为此得字斟句酌,得事前事后、有形无形地花 费许多脑力、体力、时间和心血,也就是得部分地献出自己宝贵的生命,决不是 敲敲键盘就能成事。文学翻译家兼为学者和作家,以艺术再创造为职责;成功的 文学翻译必须是文学,必须是艺术品,因此也就应该当作艺术品来定价是不是? 相反,用机械的、自动化流水线似的或者其他近乎匠作的方式生产乃至粗制滥造 的译品,五六十元一千字的确够高了,因为产品生成快速、大量,译者虽然辛苦 ——每天坐八小时并连续不断地敲键盘不辛苦?!——却过得下去甚而至于有望 小康。至于还有一类所谓“译作”,根本就是一文不值的垃圾,有害而无益,不 说也罢。   其次,判断是非还有个立场问题。蛋糕就那么大,握有切割权的大小操刀者, 自然给自己留得越多越好;在他们眼里,给翻译家六十、八十元自然够多,太多, 翻译家们实在“贪得无厌”。然而如此切分蛋糕,尝到甜头的操刀者觉得天经地 义,可有利于翻译事业的发展和国家文化建设的大局吗?   再次,下判断的有效方法之一为比较;可竖比,可横比。康强先生已竖比过 了,再横比一下:今日中国,与同为艺术创造的影视明星、主持人、歌手、相声 演员乃至超女的表演相比,与作家的创作相比,翻译家不是处于最底层,艰辛的 心智劳动所获不是最少,少得与人不可同日而语么?   “实践是检验真理的标准”!今日青年人对读MBA趋之若鹜,对学文学翻译 冷若冰霜。大学的中青年教师玩儿命地兼课代课,以获取短平快的收入养家糊口, 买房买车,对做文学翻译挣稿费什么的根本嗤之以鼻;还愿当翻译临时工甚至抢 手的只是急需钱花又胆大妄为的学子。这样的“译者”也可能很多,结果呢拼凑 乃至剽窃的“编译”、“抄译”、胡译乱译也多。如此一来,合格的译者怎会不 难找,翻译水平怎能不下降,翻译垃圾怎会不成堆?!   明明白白的事实,浅显异常的道理,偏偏“看不见”,不承认,反过来却说 翻译稿酬够高,翻译人才辈出,译作出版形势大好。不敢妄言这么说的人别有所 图,却猜度其乃少年得志、聪明绝顶的天才。可是,仅有这么一两个天才,不发 挥不幸仍然撵不走的“老朽”们所剩无多的余热,不以适当的条件、待遇吸引和 培养大批有才能、有毅力也有志于此的后继者,文学翻译事业会前程似锦,出版 界会燕舞莺歌么?   休闲里 无忧坝 远望楼 (XYS20061103) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇