◇◇新语丝(www.xys.org)(xys2.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys-reader.org)◇◇   北京奥运会的中式英语?   作者:桫椤卷丹   北京奥运会终于落下帷幕。我不太在意中国拿到奖牌的多少,倒是一直觉得 北京奥运的口号“同一个世界 同一个梦想”似乎有一点缺憾。应该说口号的创 意本身是不错的(尽管在现实世界中这个口号也只不过是一个梦想),但是我怀 疑它的英文版本One World One Dream有中式英语之嫌。中文“同一个世界 同 一个梦想”作为口号,中间可以用空白隔开而不加标点,One World One Dream 不用逗号隔开,就不合英语规范,即使加大间隔成为One World One Dream也不 行。有人注意到了没有:Google一下这个英文口号,绝大多数都是以One World, One Dream的形式出现的,和北京街头随处可见的写法不同。更奇怪的是,有些 路边树立的宣传牌上中英文并列的口号,反倒是中文用逗号隔开,英文不用。当 然,在英语文学作品中也有整首诗、整段小说描写不用标点符号的例子,但那是 标新立异的特例,我不相信北京奥组委本意是想要标新立异,更有可能是按照中 文口号内部省略标点的惯例也省略了英文的标点,即使英语单词都正确无误,也 是中式英语。   昨晚看奥运会的闭幕式电视转播,有一首歌的中文歌词好几处夹入英文 Cheer up,不觉一愣。凭我的感觉,Cheer up是用来鼓励处境不佳或心情恶劣的 人鼓起勇气、打起精神、振作起来的意思,显然和这首歌的意图与气氛不符。上 网查看,得知这是闭幕式主题曲之一《北京 北京 我爱北京》,而且还被选作 残奥会主题曲。再Google一下Cheer up,上下文基本都是劝人面对困难或不如意 的事情时不要心情沮丧,已经心情沮丧的要振作起来,有一个解释更是直截了当: Be less unhappy,给的例句是Come on, cheer up; it isn’t all bad, you know.当然,还有Cheer up, China! Cheer up, Whenchuan!这里作为鼓舞遭受大 地震灾害的汶川和中国人民斗志的口号,都是地道的英语。也许正是由于后一个 口号的中文是“中国加油!汶川加油!”,被这首歌照搬过来,当作唱给运动员 和闭幕式观众听的“加油”的英译了。尽管词汇语法都对,仍然是辞不达意,仍 然是中式英语。也许可以辩解说:难道多数没拿到奖牌的运动员们不需要安慰鼓 励?难道因为即将别离而难过的闭幕式上不需要Be less unhappy?也许的确需 要,但这肯定不是闭幕式主题曲的原意。懂英语的运动员们听了也许会觉得有点 怪怪的,也许他们只顾高兴了,什么也没听进去——但愿如此。   随着中国学习和使用英语的人数及场合越来越多,中文对英语的渗透、影响 乃至部分改造恐怕是不可避免的。但是,英语毕竟不是中国的官方语言,其使用 对象也主要是外国人,仍应遵守英语国家的英语规范,尤其是在树立中国形象的 奥运会场合和期间(对了,还有随后的北京残奥会)。 (XYS20080825) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys2.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys-reader.org)◇◇