有其父必有其子--戏评明慧网的翻译(三) 无乘没 五) 父文:“ 如我经常把‘程度’写为‘成度’。我觉得一件事干成的多少,就应该用此字。 ” 子译:“For example, I often write ‘degree’ ( cheng du) as ‘degree of achievement’ ( cheng [a homophone] du), as I feel that [the second cheng] should be used to express the extent to which something is accomplished. ” 戏评:“程度” 和李大师硬造的 “成度”都是词,哪来的“字”?这两句都不是规范的汉 语,按常人的说法,第一句应该是:“ 如我经常把‘程度’中的‘程’写为‘成’。” 再 看明慧网的译文,正好也犯了语言上的错误。“ I often write ‘degree’ as ‘degree of achievement’” 这一句中,明慧网给出一条语言上的新公式:X=X+Y 。如明慧网能证 明这一公式,这一公式又得到公认,‘degree’就等于‘degree of achievement’。不然 ,‘degree’就不等于‘degree of achievement’,你们真的是在胡译:洋人看不懂,中 国人看了发笑。又据说李大师不懂英语,他何时何地写过‘degree’或‘degree of achievement’? 更奇怪的是,明慧网的译文是译给洋人看的,洋人能懂 ‘degree’这个词,为什 么还要在括号中加注了洋人可能不懂的汉语词--“程度”呢 ?加注后,本来已经被你们弄 胡涂的读者就更胡涂了,他们会问:“这两个cheng拼法读音都一个样,为什么是homophone 呢?”。他们还会问:“ 光第二cheng就可表达 the extent to which something is accomplished吗? ” 明慧网的先生们,你们该如何回答?你们回答得出吗? 不过,这回你们歪打正着,很忠实于原文。把不通的原文译成一样不通的英语,不 是很“忠实”吗?只是你们“忠实”过了头:如果说 原文只是50%不通,而译文不通的“ 成度”却远远超过50%。 以下这一段译文“I like to write "truth" ( zhen xiang) as "true nature" ( zhen xiang [a homophone]), as I feel that this word should be used to express the true nature of things; I like to write "absolute" ( jue) as "resolute" ( jue [a homophone]), as I feel that this word has more weight; I use "immense" ( hong) instead of "great" ( hong [a homophone]), as it is more appropriate for describing the Dafa of the cosmos, and so on and so forth. ”也是胡译,与上面那 一句有"异曲同工"之妙,我就不费口舌了。 六) 父文:“ 我高中毕业,不读大学的目的,就是不能在思想中形成各种概念、定理、定义、 定律、人的理论及各种规范了的东西。” 子译:“I graduated from high school, and the purpose of my not going to college was to prevent all kinds of concepts, theorems, definitions, [scientific ] laws, human theories, and various standardized things from forming in my mind. ” 戏评:这是我看到的明慧网的最佳译文,也可视为明慧网在译文方面的代表作。“父文”是 一段“奇”文,“子译”也是一段“妙”译,既传“形”又传“神”,能把“父文”中的不 通的逻辑和盘托出。因为原文逻辑不通,译文也还它一个逻辑不通。 就在这篇“经文”中,刚说过喜欢“一逗到底”的李大师,也不知他是那股心血来潮,才一 反常态颇费周章连用了四个顿号。我说“‘父文’是一段‘奇’文”,奇就奇在这四个顿号 上。依我们常人看来,顿号是用来连接一些逻辑上必须是平行的词语。“各种概念、定理、 定义、定律”是不是包括在“人的理论”之中?是不是“人的理论”的组成部分?如果是, 就不能用平行结构。不然,就有如说“我有桌子、椅子、沙发、家具”一样可笑。明慧网在 译文中也用了平行结构,真是有其父必有其子! 令人可怜的明慧网翻译工作者们,还是不要给大师擦屁股好,至少你们还能得个忠实于原文 的美名。这就是为什么我说这是最佳译文。这可是实话实说。我还要言无不尽呢。你们的译 文美中不足的是没有加译注。不加译注的话,读者会以为是你们在胡译,想不到是原文在胡 说。你们不就成了大师的替罪羊?我已经替你们拟好译注:“原文如此。李大师之所以上高 中,是因为中国的高中不同于中国的大学,中国的高中从来就不教各种概念、定理、定义、 定律、人的理论及各种规范了的东西。这是中国的特别国情。” 你们以为如何? 本文错谬在所难免,望读者们指正。