要把Steven Pinker这篇雄辩的美文翻译好不容易
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 允真 于 2015-02-09, 04:57:13:
Science Is Not Your Enemy
真对不起译者,可是科学公园的翻译实在面目可憎,让人不忍卒读。
所有跟贴:
帮你把 译文 和 原文 都转贴在这里,有个对照。此贴是译文
-
whatistruth
(17454 bytes)
2015-02-09, 09:25:45
(770356)
第一句就错。
-
允真
(66 bytes)
2015-02-09, 09:36:18
(770362)
刚刚看了第一段。真是错的有点多。 你老一点没有夸张。
-
whatistruth
(313 bytes)
2015-02-09, 12:45:57
(770440)
的确,这样的翻译错误是不可接受的,把原意完全扭曲了。 (无内容)
-
Xysreader
(0 bytes)
2015-02-09, 12:14:01
(770429)
俺觉得他们理解应该没有问题。问题是转到中文后的遣词有问题。
-
whatistruth
(200 bytes)
2015-02-09, 09:43:42
(770364)
此贴是原文, 供对照 (因版面格式,可能掉了字母。请参照原文链接)
-
whatistruth
(28842 bytes)
2015-02-09, 09:28:09
(770358)
自门修斯和常凯申将军之后,就再也见不到心皮子房胎座
-
蓝隼
(36 bytes)
2015-02-09, 09:14:46
(770355)
你难道不知道近年来国内翻译界大体水平是雪崩一样的往下掉么?
-
蓝隼
(60 bytes)
2015-02-09, 09:09:49
(770354)
看来美剧对提高英文水平没啥帮助:-)
-
允真
(60 bytes)
2015-02-09, 09:27:19
(770357)
主要是大多译者中文“造纸”不如以前了。英文理解应该没有问题,换到中文
-
whatistruth
(304 bytes)
2015-02-09, 09:33:45
(770360)
俺不是苛求。
-
允真
(72 bytes)
2015-02-09, 09:44:13
(770365)
俺收回上面的话。他可能对原文理解有问题。第一段太离谱。
-
whatistruth
(25 bytes)
2015-02-09, 12:48:47
(770441)
恳请你老挤时间参与其中。这事儿要人多参与。
-
whatistruth
(30 bytes)
2015-02-09, 09:51:10
(770369)
Pinker is one of the few great thinkers who dresses flawlessly. (无内容)
-
短江学者
(0 bytes)
2015-02-09, 07:44:22
(770342)
“翻译好,不容易。” 还是 “翻译?好不容易!”
-
whoami
(48 bytes)
2015-02-09, 07:35:08
(770339)
是你还是俺中文退化了?:-)
-
允真
(204 bytes)
2015-02-09, 08:45:14
(770348)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)