送交者: kma 于 2005-2-15, 13:01:30:
回答: 为什么我们不沿袭晚清民国时代那种传神的人名翻译?比如 汤酷厮,汤憨厮,梅可润 由 2Cul4U4 于 2005-2-15, 12:36:44:
明報
2005-02-12 15:50:35
貝理雅﹕過去現在將來也不會送花
明天是情人節,英國首相貝理雅卻已表明不會送花給太太彭雪玲——儘管彭雪玲已公開投訴,貝理雅從未送過鮮花給她。貝理雅說﹕「無論是過去、現在或將來,我也不會送花。但我會做些夠浪漫的東西,情人節還有其他方法可以浪漫。」
貝理雅上周在英國第 4頻道電視台接受現場訪問,其間彭雪玲致電該節目向主持人吐苦水,指兩人由初相識至今,貝理雅從未送過鮮花給她。但貝理雅在節目上表示,他不會改變不送花的習慣,所以今個情人節他也不會「破例」送花給太
-------------------------------------------------------------
2005-02-10 16:40:05
對中武器禁運 美表示已讓歐盟了解立場
02/11/05 08:12:17
(中央社記者林文集華盛頓十日專電)美國國務院今天指出,美國國務卿萊斯近日訪問歐洲,已讓歐盟了解美國在解除對中國武器禁運問題的立場。
萊斯近日訪問歐洲、中東等地,今天啟程返國。國務院副發言人艾瑞里今天表示,....
---------------------------------------------------------------
黄教授谈到外语译名时语重心长地说:"有同学恨外语,把English叫鹰哥拉屎,French叫粪池,Spanish叫稀巴泥屎,Russian叫拉屎,反正外语等于屎。其实外语很重要。前些年北京在复兴门盖了座饭店,起名为复兴饭店。我一听就急了,追到城建局告诉他们那汉语拼音是Fuxing,容易让老外误认为是性交饭店。后来他们接受意见,改成如今的燕京饭店了。还有一些译名有疑问,如上海工业学院Shang
HaiInstituteofTechnology简称SHIT。译名可褒可贬,象Chopin译作肖邦就是褒,要译成操逼就连他的音乐也臭了。我至今也没弄懂,丫挺的帝国主义国家的译名怎么都那么好听,比如美国本来是阿妹日卡,怎就TMD成了美国?还有德国本应是盗姨痴,法国是妇卵湿,结果译过来后人家又有道德又懂法律。丫的火烧圆明园那会儿有道德懂法律?这不是灭我们自己的威风吗!"