听了我昨天贴的录音,可能会觉得那首蝶恋花,离别, 翻译的很有韵味。 柳眼梅腮 翻成 moist as the pussy willows, light as the plum blossom. 其中的double entendre 可算是费了点心思了。
A SONG OF DEPARTURE
By Li Ch'ing Chao, translated by Kenneth Rexroth
Warm rain and soft breeze by turns
Have just broken
And driven away the chill.
Moist as the pussy willows,
Light as the plum blossoms,
Already I feel the heart of Spring vibrating.
But now who will share with me
The joys of wine and poetry?
Tears streak my rouge.
My hairpins are too heavy.
I put on my new quilted robe
Sewn with gold thread
And throw myself against a pile of pillows,
Crushing my phoenix hairpins.
Alone, all I can embrace is my endless sorrow.
I know a good dream will never come.
So I stay up till past midnight
Trimming the lamp flower's smoking wick.